欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26809778
大小:45.50 KB
页数:8页
时间:2018-11-29
《意义与翻译批评研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、意义与翻译批评研究刘云虹南京大学笹川优秀青年教育基金资助项目MeaningandLiteraryTranslationCriticism摘要:本文在对翻译批评的现状进行深入分析和阐述的基础上,指出翻译批评应当切实关注意义这一翻译的核心问题,从翻译的本质中探寻自身理论建构的可靠途径。非理性的、拘泥于“技”的层面的批评不仅阻碍着翻译及翻译理论的发展,更使翻译批评自身的合理性与有效性受到质疑。本文借助语言哲学、现代解释学及文学批评的观点和理论,论述对意义问题的关注为翻译批评研究带来的重要启示,并由此探讨翻译批评研究的可能途径——解释学途
2、径,指出文学翻译批评,作为一种参与对话的对话,在其方法论研究之外更应具有一种历史的、开放的与自省的精神。Abstract:Onthebasisofanin-depthanalysisandinterpretationofthecurrentsituationoftranslationcriticism,thispaperpointsoutthattranslationcriticismshouldgiveattentiontomeaning–thecoreoftranslationandbuilditstheoreticalfra
3、meworkfromthenatureoftranslation.Theirrationalcriticismwhichislimitedtoskillsnotonlyinterceptsthedevelopmentoftranslationandtranslationtheoriesbutmakestherationalismandvalidityoftranslationitselfquestionable.Basedontheviewpointsandtheoriesoflinguisticphilosophy,modern
4、hermeneuticandliterarycriticism,thispaperrevealstheimportanceandtheoreticalmeaningofthediscussionofmeaning,discussesthepossibleapproachoftranslationcriticismstudy–thehermeneuticapproach,andpointsoutthatliterarytranslationcriticism,asakindofdialogue,shouldhaveahistoric
5、al,openandintrospectivespiritbesidesitsmethodologystudy.关键词:意义;理解;解释学;翻译批评Keywords:meaning;understanding;hermeneutic;translationcriticism作为人类最古老的跨文化交流活动之一,翻译是任何社会都必不可少的,而翻译事业的健康发展离不开翻译批评,有翻译就必然有翻译批评。季羡林曾指出:“翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评”[1:4]。然而,翻译批评研究一直是翻译
6、学的一个薄弱环节。罗兰·巴特在《写下阅读》中把批评分为两类,认为批评的功能通常像“显微镜”或“望远镜”,并声明自己“避免使用这两种工具”[2:961]。虽然罗兰·巴特针对的是文学批评,但在翻译批评中却同样表现出类似的两种不良倾向——“文本比较批评”(显微镜式)和“印象主义批评”(望远镜式),前者局限于对文本的正误性评判,旨在挑出译文的错误、不足并由此对译者的技能提出质疑,后者则仅凭批评者的主观印象随意对译文的“好”与“坏”做出结论。造成翻译批评目前这种状况的根源在于,翻译批评长期处于非理性状态、拘泥于“技”的层面,无法摆脱诸如形与
7、神、直译与意译、忠实与叛逆、归化与异化等种种经验主义的对立与矛盾。蒂博代就19世纪以前的文学批评状况曾感叹:“有很多批评文章,却没有真正的批评”[3:7],而翻译批评似乎也陷入了这样一种尴尬的境地。如何才能使翻译批评成为一种“大写的批评”,真正肩负起对翻译实践的监督、指导和促进作用,这是翻译界必须深入思考的问题。与其困扰于对标准和方法的无止尽的争论,翻译批评有理由也有必要首先回归翻译的本质,从对翻译本质的探寻中澄清翻译批评的目的和原则究竟是什么。因为,翻译批评不仅是一种方法,更需要一种精神。一、回归翻译的本质——对道德批评的质疑正
8、如法国翻译家、翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼所指出的,翻译批评自身的方法论应当“建立在有关语言、文本和翻译的明确的理论基础之上”[4:45]。那么究竟什么是翻译?不同流派的学者都对这个问题提出过各自的看法,比较有代表性的如:巴尔胡达罗夫把翻译定义为:“
此文档下载收益归作者所有