欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41502163
大小:57.50 KB
页数:7页
时间:2019-08-26
《多义词、文学翻译与翻译批评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、多义词、文学翻译与翻译批评张志强(河南师范大学外国语学院,河南新乡453002)摘要:本文作者以多义词“good”词义的理解与翻译为例,在模糊语言学、语境学和文学文体学这一较广的视域内,对文学翻译及文学翻译评论进行了多维度思考,进而提出了自己的一些见解。关键词:多义词;意义;语境;文学翻译;翻译批评PolysemousWords,LiteraryTranslationandTranslationCriticismZHANGZhi-qiang(ForeignLanguagesCollege,HenanNormalUniversity,Xinxiang453002,China)Abstract
2、:Takingtheinterpretationsandtranslationsofthepolysemouswordgoodasanexample,theauthorofthepresentpaperbringsforthhisreflectiononliterarytranslationandontranslationcriticisminthelightoffuzzylinguistics,contextstudiesandliterarystylistics.Keywords:polysemouswords;meaning;context;literarytranslation;t
3、ranslationcriticism一、引言伍谦光(1988:190-191)在其《语义学导论》一书中,借用英国语义学家RuthM.Kempson的SemanticTheory第八章中对两个例句的讨论,来谈“歧义”与“语义含混”的区分。这两个例句是:(1)Shehasgoodlegs.(2)Heisagoodstudent.Kempson说,有人认为第一个句子是有歧义的,因为可以将其理解为:“Shehashealthylegs”;“Shehasbeautifullegs”;“Shehaslegswhichfunctionwell”。有人认为第二个句子也有歧义,因为可以将其理解为:“Hei
4、sastudentwhobehaveswell”;“Heisastudentwhoworkswell”;“Heisastudentwhogetshighmarks”;“Heisastudentwhoshowsahighlevelofability”。对于这两个句子是不是歧义句,语言学家意见不一。如果把“good”视为一个有不同意义(健康、漂亮等)的多义词,则上述例句应归为“歧义句”;如果人们对“good”的不同解释是因为它的意义太过宽泛,不够明确,缺少“专指性”,则上述例句应视为“语义含混”句。Kempson进而指出,“尽管语言学家都一致认为“歧义”和“语义含混”是不同的,但是要把这两者明
5、确地区别开来,却相当困难。”吴世雄和陈维振(2001:9)在其“中国模糊语言学:回顾与前瞻”一文中,称Kempson所说的“vagueness”(吴谦光译为“语义含混”),“基本上是一种模糊现象,同真正的语义含混不清是有区别的”。看来我们要区分的不仅仅是“歧义”和“语义含混”,而且还有“语义含混”与“模糊”。7笔者认为,语言学家在对语言进行分类、描述时用语上的混乱,正说明了人类自然语言本身存在着许多模糊现象,也说明了语言学家对语言的认识存有许多模糊现象。再比如,有人主张应将词的多义性、概括性同词的模糊性区别开来,但真要将它们清楚地区分开来却远非易事。我们在伍铁平(1999:104)的《模糊
6、语言学》一书中就可看到以下文字:“博林杰还谈到词的多义性同模糊性有时不大好区分。”事实上,各种语言中都有许多象“good”这样的多义词,它们的意义在有些上下文里清晰可辨,而在另一些上下文里却模糊不定。对于做翻译、尤其是文学翻译的人来讲,处理好意义模糊笼统的多义词至关重要。就拿本文开头的两个英文句子来说吧,在一个特定的语境里,究竟该怎样翻译才是准确的呢?又怎样知道我们的翻译是准确的呢?这就又牵涉到翻译策略和翻译评价的问题。笔者结合模糊语言学、语境研究以及文体学的相关研究成果,对文学翻译及文学翻译批评进行了多维度的思考,现将自己的所思所得提出来与译界同行交流。二、模糊语言学给我们的启示模糊语言
7、学是一门新学科。伍铁平(ibid.:136)认为它诞生在20世纪60年代,而苗东升(2001:74)则认为它是20世纪70年代中叶才在西方出现,并于70年代后期传入我国。模糊语言学运用札德(L.A.Zadeh)的模糊集(合)论与现代语言学理论来研究语言在语音、语义、语法各个层面上存在的模糊现象。我国的模糊语言学已经取得了大量成果,吴世雄和陈维振(ibid.:9)对此作了简要总结,笔者认为其中我国学者在模糊词义、模糊语义方
此文档下载收益归作者所有