《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》分析

《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》分析

ID:22251910

大小:70.12 KB

页数:9页

时间:2018-10-28

《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》分析_第1页
《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》分析_第2页
《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》分析_第3页
《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》分析_第4页
《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》分析_第5页
资源描述:

《《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《翻译与文学批评一一翻译作为分析手段》分析论文摘要:文学批评是翻译研究者的工具,它为文学翻译批评提供框架性的指导;翻译也可以作为文学批评的分析手段,为文学、尤其是比较文学研究者贡献新的视角。翻译与文学批评一一翻译作为分析手段》是这个尝试下的力作.论文关键词:文学批评;文学翻译批评;翻译;分析手段随着译学的发展,翻译批评(尤其是文学翻译批评)成为一个各受关注的领域。贝尔曼在《翻译批评论:约翰•多恩》中提出翻译批评是文学批评的一种新形式,批评行为与翻译行为之间具有某种亲缘关系。《文学翻译批评论稿》也说:“文学批评作为文学翻译批评的近邻和基础,可以给我们提供一系列的思路和

2、借鉴。’文学批评为文学翻译批评服务,甚至为草创中的文学翻译批评学科提供框架性的指导,这是我们翻译研宄者的一个“拿来主义”的态度。有意思的是文学研宄者,尤其是比较文学的研宄者们也试图从翻译中寻求新的视角。马瑞林.力口蒂斯•罗斯(Mari/ynOaddisRose)的著作《翻译与文学批评翻译作为分析手段》(TranslaitonandLiteraryCriticism—TranslationasAnalysis)就是这样一个思路下的产物。一、内容简述《翻译与文学批评》(1997)最初由英国圣•哲罗姆出版有限公司出版,XX年我国的外语教学与研宄出版社得到授权影印出版,属于

3、外研社翻译研究文库中的一本。作者罗斯是纽约州立大学一宾汉姆顿分校的有突出成就的比较文学教授、翻译研究与教学项目主任。本书主要阐发了翻译和文学批评的关系,从以比较文学为本位的角度指出翻译和文学批评的结合可以丰富阅读活动、教学活动。通过大量个案的细致分析,作者集中有力地论证了翻译(译文)对文学作品的阅读、批评和教学起着积极作用。全书共101页,分成前言、正文、后语、附录术语表和参考文献几个部分。前言以作者翻译法国象征主义文学代表人物维利耶•德•利尔•阿达姆的小说《未来的夏娃》中的一句献词开始,开章明义地指出翻译和文学批评的结合可以丰富整个人文社会科学的文学作品和修辞学著

4、作的阅读活动,并宣扬一种“stereoscopic”(三维的)阅读方式,也就是阅读时一边看原文一边看一种或几种译文。第一章是文学批评的几个基本假定。第一个假定引入了阈际文本(interliminaltext)这个概念,即处于原文和译文之间的抽象文本。在简要评述了注重实践、过程、产品和本质的各种翻译理论基础上,作者提出了第二个假定:自己的理论是重视过程和产品的,并且非常依赖对翻译本质的直观认识。接着作者划分了现代翻译史。第二章讨论了翻译和文学批评的兼容性。作者认为在这两者中,翻译的作用是引导、伴随和支持文学批评。而翻译和文学批评说到底都是为文学研究服务的,但在严肃的文

5、学研宄中三者应被视为不可分割的整体。作者澄清了两个误区:第一,创作不是完全自发自觉的行为,翻译也不是只适合二流作家去做的彻底功利性的行为;第二,翻译和文学批评不分高低,它们也不比创作高级。并为翻译帮助进入文学指出了两个方法。第三章从个案中进行历史回顾。作者认为从文学批评的角度看,翻译研宄史是一部对流行文学口味迎奉的历史,所以翻译“理论”不是真正的理论,只是要求译文符合“为大众接受的修辞手法”的建议。作者认为译本采取的不同翻译策略反映了文学史的历时变更,文学翻译史就是一部文学的斡旋史。具体例子有法国存在主义作家阿尔伯特•加缪的《局外人》,以及两个译本(英国现代主义者斯

6、图亚特•吉尔伯特1945年译本和美国后现代主义者马修•沃德1988年译本)。第四章谱写了文学史平衡__调整一一平衡的循环旋律。作者指出这个三部曲是人类生命运动的轨迹,就像心跳一样。翻译一般随着文学史上各流派的收缩.扩张的交替而存在。反常的翻译行为即为伪译,伪译的出现有着复杂的历史原因尽管译者和编辑容易走保守路线(收缩),新的规范和选择(扩张)一直会出现在循环运动中。通过分析波德莱尔译爱伦•坡的翻译策略,作者指出英国文学停留在扩张期比法国文学更长、英语比法语更具开放性。第五章主要讲述波德莱尔作为诗人和翻译家的情况。波德莱尔翻译和研究爱伦•坡的作品与他自己的诗歌创作几乎

7、处于同一时期:《奇异故事集》的译本出版在1853年,诗歌集《恶之花》是1857年。作者对爱伦•坡的《厄尔大宅的倒塌》(TheFalloftheHouseofUsher)第一段中的几个句子做了具体分析,通过英语原文__法语译文__英语简单回译的比较,得出结论:通过波德莱尔对翻译,坡的故事合理性增加了。而翻译家的经历对波德莱尔的创作也产生了很大影响。第六章重点讨论波德莱尔作为诗人,其作品被翻译的情况。作者认为虽然真正令人满意的英译本尚没有出现,波德莱尔在德国的译介却为翻译理论树立了一个重要的里程碑,因为沃特•本雅明因此沉淀出关于语言和翻译的思考。通过对《恶之花》中小

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。