文学翻译批评范式

文学翻译批评范式

ID:34059250

大小:74.80 KB

页数:6页

时间:2019-03-03

文学翻译批评范式_第1页
文学翻译批评范式_第2页
文学翻译批评范式_第3页
文学翻译批评范式_第4页
文学翻译批评范式_第5页
资源描述:

《文学翻译批评范式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、山东大学(威海)期末论文论文题目:文学翻译批评范式论学院:翻译学院专业:英语语言文学姓名:朱琳学号:201314350文学翻译批评范式论摘要文学翻译是一种对原文的动态的阐释,它不是简单的语言层面上的转换,也不是单纯的个人审美行为,而是在特定民族文化时空中的文化创造行为。既然文学翻译具有主观创造性,因而文学翻译标准只能是多元化的,文学翻译批评只能是对这一多元化局面的客观的、动态的呈现。本文从文学翻译批评的性质入手,总结了国内文学翻译批评研究的发展状况,并在对话理论的基础上指出阐释的合理性才是文学翻译批评的有效途径。关键词:文学翻译批评性质发展状况阐释Abstra

2、ctLiteraturetranslationissomesortofdynamicinterpretationofthesourcetext,anditisakindofcreativeculturalactivityundertheverycircumstancesofnaturalculture,ratherthanthesimpletransitiononthelinguisticlevelorthepureindividualaestheticperforming.Thestandardofliteraturetranslationisdiverse

3、foritscreativity;itisanobjectiveanddynamicrepresentationofthisdiversification.Thispapertakesthennatureofliteraturetranslationcriticismasthestartingpoint,goestoageneralizationofthedevelopmentcourseofdomesticliteraturetranslationcriticism.Onthebasisofdialogueonequalfooting,anaccountis

4、presentedtoshowthatonlyreasonableinterpretationisaneffectivewayinliterarytranslationcriticism.KeyWords:Literarytranslationcriticism;nature;developmentcourse;interpretation引言大凡一件事有人开始做,就有人开始评。有了文学翻译就必然有文学翻译批评。汉末开始佛经翻译,便有三国时的支谦提出翻译要“因循本旨,不加文饰”,东晋人道安提出“五失本而三不易”等翻译主张。在近代西学翻译活动中,围绕严复的翻译而

5、出现的评论就更多了。。文学翻译的繁荣,也在一定程度上取决于文学翻译批评的推动。文学翻译批评是当今翻译学建设的重要内容之一,它不仅是翻译理论的重要组成部分,而且还直接指导着文学翻译的具体时间,“肩负着给文学翻译一个方向”(许均,2001)。如今的文学翻译批评经过几十年的发展,虽然摆脱了凭主观印象“感悟式”批评模式,跳出了对原文与疑问专挑错误的狭隘批评的窠臼,但一直以来,“文学翻译批评一方面仍将自己局限于文本之中,旨在对译者的技能和素质提出要求”(刘云虹,2002)。诚然,译者对两种语言的把握及对自身的审美能力是翻译成功必不可少的条件。文学翻译不仅是一种静态的结果

6、,更是一个动态的过程,一个包含了原作、原作者、译作、译者以及读者在内的相互关联、相互影响的系统。由此看来,文学作品要在历史长河中获得长久的生命力必须从翻译开始,只有翻译才能赋予文学作品以“后期的生命”。而翻译批评作为翻译研究与实践的主要衡量维度,是连接翻译理论与翻译实践的中介活动,单一的从文本到文本的批评是远远不够的,多元化的思考是其发展的必然方向。本文着力分析了文学翻译批评范式的发展情况,并提出了文学翻译批评的一条有效途径—阐释的有效合理性。1文学翻译批评研究的性质伴随着翻译活动的开展,必然出现对翻译作品、翻译现象和翻译实践的阐释与评价,产生我们通常所说的翻

7、译批评。国内的翻译批评大多局限于对译作的评价,摆脱不了挑错式的语言批评。其实语言层面的批评只不过是最低层次的一种狭义的批评,翻译批评的内涵远远超越了语言批评。加拿大的批评家弗莱说:“我所说的批评,是指涉及文学的全部研究和鉴赏活动”(弗莱,2006)。莱斯说:“翻译批评是建设性的,我们的首要原则就是要把单纯根据语言错误判断翻译的做法排除在外”(Reiss,2004)。由此可见,批评的概念远不限于语言层面的错误分析,它的内涵要丰富得多。对于“什么是翻译批评”问题,国内学者多认为翻译批评就是对译作的评价。这种界定未免过于笼统简单,没有体现出翻译批评质的规定性特征。莱

8、斯等人对翻译文本类型的区分和纽马克的文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。