《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

ID:20899309

大小:1.53 MB

页数:15页

时间:2018-10-17

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析_第1页
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析_第2页
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析_第3页
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析_第4页
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析_第5页
资源描述:

《《傲慢与偏见》翻译批评与赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译评析《傲慢与偏见》一、分析原文二、分析王科一和孙致礼的译文三、原文与译文的对比四、评价译文的质量五、评价译文的价值分析原文简·奥斯汀,生于1775年,卒于1817年,英国著名女作家,以描绘日常平凡生活中的普通人物名世。一生著有六部小说,《傲慢与偏见》是她的代表作。《傲慢与偏见》讲述的是一对青年的爱情故事,因一方的傲慢与另一方的偏见而导致,好事多磨。作者以女性特有的敏锐和细腻观察、描绘了有钱、有闲阶级恬静舒适的田园生活以及绅士淑女的爱情与婚姻,以高超的艺术技巧反映了18世纪英国乡镇日常生活情景,给当时小说创作吹进了朴素的现实主义之风,在英国小说史上起着承上启下的作用

2、。分析原文分析原文小说情节曲折,富有戏剧性,语言清新流畅,文笔细腻,生动而深刻地描述了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的时代性,是奥斯汀最受欢迎的一部小说。分析王科一和孙致礼的译文《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中国致公出版社)等多种

3、译本,其中影响最大的就是王译和孙译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。原文与译文的对比例1:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。孙译:有钱的

4、单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。点评:这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。句子使用了“突降法”:严肃的大词"truth"和"acknowledged"让读者期待出现伟大的理论,谁知出现的却是"asinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife"这样世俗的“道理”,不禁让人忍俊不禁。两句译文都翻出了原文的意思,但王译通过“凡是”两个字,更增添了滑稽语气。原文与译文的对比例2:"My dear Mr. benne,"said his lady to him one day ,"have yo

5、u heard that nether field park is let at last?"王译:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”孙译:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”点评:王译说“我的好老爷”,孙译说“亲爱的贝内特先生”,很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,而后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。原文与译文的对比例3:But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, an

6、d she told me all about it.”王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。”孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。原文与译文的对比"Do not you want to know who has taken it?"cried his wife impatiently.王译:“你难

7、道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。孙译:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。例4:点评:对比两种翻译,王译中“你难道”和孙译中“难道你”的语序用的不一样,孙译的语气更突出说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理解,王译的表达就逊色于孙译了。原文与译文的对比"Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,forasyouareashandsomeasanyofth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。