4、单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。点评:这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。句子使用了“突降法”:严肃的大词"truth"和"acknowledged"让读者期待出现伟大的理论,谁知出现的却是"asinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife"这样世俗的“道理”,不禁让人忍俊不禁。两句译文都翻出了原文的意思,但王译通过“凡是”两个字,更增添了滑稽语气。原文与译文的对比例2:"My dear Mr. benne,"said his lady to him one day ,"have yo
5、u heard that nether field park is let at last?"王译:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”孙译:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”点评:王译说“我的好老爷”,孙译说“亲爱的贝内特先生”,很明显可以看出前者更口语化,符合两人之间的关系,而后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系。原文与译文的对比例3:But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, an
6、d she told me all about it.”王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。”孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成章,理解起来更容易。原文与译文的对比"Do not you want to know who has taken it?"cried his wife impatiently.王译:“你难