水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt

水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt

ID:58043215

大小:390.49 KB

页数:13页

时间:2020-09-04

水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt_第1页
水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt_第2页
水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt_第3页
水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt_第4页
水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt_第5页
资源描述:

《水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《水浒传》三种英译本之比较第四十七回扑天雕双修生死书(节选)赛:李天琪沙:胡婷婷杰:孙永梅作为中国古典小说四大名著之一,《水浒传》以其悲壮的英雄故事感人情怀,以其质朴的语言风格而雅俗共赏。《水浒传》经过中外翻译家的匠心独运,被译成多种外文。其中有三个英译本在英语国家和国内翻译界产生了较大影响:赛珍珠(PearlS.Buck)译的AllMenAreBrothers(1933),杰克逊(J.H.Jackson)译的WaterMargin(1963),和沙博理(SidneyShapiro)译的OutlawsoftheMar

2、sh(1980)。国外评论家对这三个译本评价,大体上是肯定沙译,否定赛译,批评杰译。国内翻译研究者对三个译本的评论,可能受到外评的影响,对沙译赞美较多,对赛译批评较多,特别是针对赛氏的“死译”,近乎众口一词。不过,亦有相反的观点对杰译持批评态度的也不少,原因在于杰译太“活”,删改幅度过大,和原文“偏离”太多。赛珍珠(PearlS.Buck)译本AllMenAreBrothers李天琪背景赛珍珠生于美国,3个月大时即随身为传教士的双亲来到中国。她在双语环境中长大,精通汉语,是以中文为母语之一的著名作家。她于金陵大学外语

3、系任教多年,在中国创作了于1938年获诺贝尔文学奖的长篇小说《大地三部曲》等作品,并最早将《水浒传》翻译成英文在西方出版。英文的书译名并非原著本来的名字,因为原名根本无法翻译:“水”等于英文的“水”(water),“浒”意为“水边”(marginsorborders),“传”则相当于英文的“小说”(novel);将这几个字排列在一起几乎毫无意义,也不能准确反映原书的意旨。于是,我自作主张,选取了孔子的一句名言作为书名(即“四海之内,皆兄弟也”),该名无论在内涵还是外延上均体现了这些绿林好汉的侠义精神。---赛珍珠(英

4、译《水浒传》序)赛译序中谈到的翻译策略我尽可能做到直译……保留原作的内容及写作风格,甚至对那些即使在原文读者看来也较为平淡的部分也未做任何改动……原文中的那些打油诗也照译成英文的打油诗。翻译风格赛氏译本的总体翻译策略是直译,尽量保留汉语特有的表达方式,尽管句子相对较长,但以简单句为主,出现频率最高的单词就是起连句作用的“and”。例:杨雄道:“这个兄弟,姓杜,名兴,祖籍是中山府人氏,因为他面相生得粗莽,以此人都叫他做鬼脸儿。”YangHsiunganswered,“thisbrotherissurnamedTuand

5、hisnameisHisng,andhisancestorsweremenofChungShanFu.BecausehisfaceissocoarseandwildmenallcallhimtheDevilFace.赛译趋向于纽马克的“语义翻译”模式,属于“异化”的翻译,赛译是首次向西方读者较全面地介绍中国的这部经典小说,新颖的中文表现方式作为外域文化的一个侧面成为译者的首要考虑。这种异化策略是由其翻译目的和意图决定的。但操作层次显然偏低,过分局限在词语表层。例:鲁达再入一步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑

6、屠道:“洒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗一般的人,也叫做镇关西!你如何强骗了金翠莲!”译文:ThenLuTawentforwardanotherstepandasChengsprawledthere,Luputonefootinhisbreast.LuTa’sfists,eachasbigasacoarseearthenbowl,wereoutstretchedandhiseyesglareddownatChengandhesaid,“Iwasatfirstagu

7、ardbeforethegeneral’sgate,andthenIwasraisedtobeanofficialoverfivedifferentdistricts,andIdonotthinkIheldthetitleoflordinvain,andareyoufittobecalledbythatname,whoarebutameat-selling,knife-holdingbutcher—amanlikeadog.Shallyoubecalledanofficial?Howdidyoudaretousefo

8、rcetocheatthemaidsurnamedChinandnamedJadeLotus?从时间上看,赛珍珠全译本(70回)出现最早,主要运用“异化”翻译策略,不太顾及译文读者文化的范式,全面引入了外来表现方法。译者译介该小说的初衷是力图通过语言展现异国情调。所以,语言的异化首先成为翻译的首选策略,小说的故事情节和思想内涵尚未成为译者关注的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。