中国翻译史第一讲

中国翻译史第一讲

ID:44784593

大小:206.50 KB

页数:31页

时间:2019-10-28

中国翻译史第一讲_第1页
中国翻译史第一讲_第2页
中国翻译史第一讲_第3页
中国翻译史第一讲_第4页
中国翻译史第一讲_第5页
资源描述:

《中国翻译史第一讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国翻译简史 AHistoryofTranslation inChina意义:1.帮助我们树立正确的翻译观念2.有利于我们理解翻译理论,开阔视野。3.指导我们的翻译实践4.帮助我们更好理解翻译的功能和各种翻译现象。中国翻译简史部分主要参考书目1陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,20052王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,20053马祖毅中国翻译简史——五四以前部分(增订版)[M].中国对外翻译出版公司,19984谢天振.中西翻译简史[M].外语教学与研究出版社,20095.中国译学大辞典[M]

2、.外语教学与研究出版社,2011.6.中国翻译[J]相关文章中国翻译简史AShortHistoryofTranslation inChina中国翻译简史我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。不同学者对我国的翻译史有不同的划分。马祖毅(陈福康,2005:v)):五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后的西学翻译。陈福康(2005:v):古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛经翻译

3、;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。第一讲:从东汉到宋的佛经翻译我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。可大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)、东晋到隋(发展时期)、唐代(全盛时期)、北宋(结束时期)(马祖毅,2004:22)。东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:我国有规模的佛经翻译是从东汉桓帝建和二年(公元148)开始的。最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:

4、支娄迦谶,简名:支谶)。东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:佛教:创立于公元前六至五世纪的古印度。 佛教大肆宣扬人生极苦,涅槃最乐,要人厌世, 忍辱修行,冀求死后进入“极乐世界”。儒教:三纲五常,仁义忠孝,礼,君子,小人道教:通过修行各种道术以求长生不死,得到成仙。符咒,占卜,阴阳五行,神仙方术安世高,佛经汉译的创始人。安息国(今伊朗)太子。 译文说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。但从总的方面说,还是偏于直译。 安世高通过附会中土文化的名词概念,藉以实现其翻译目的。东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:支谶译文比较顺畅,但为了力求保全原

5、文的面目,往往辞质多胡音,即多用音译,(胡:古代泛指西域各民族。西域:包括今新疆、中亚及中亚以外部分地区)。支谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,号称“三支”,都是当时翻译佛经有名的人。世称“天下博知,不出三支”。东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:支谦三国时佛经翻译家。东汉末年,避乱入吴,博览群书,通晓六国语言,才学深澈,内外通备,得到孙权赏识。有意识地变通原文,删减原本中繁复的表达,减少胡音在译本中的比重,改‘胡音’为汉意,减少胡语即音译在译本中的比重,也就是用意译取代音译。其译文:文质调和。(质朴文丽在中国佛经翻译史上,始终存在‘质朴’

6、和‘文丽’两派。即直译与意译)从支谦开始,佛教翻译开始兼顾形式与意义,更加注重译本的文学性和可读性。东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:支谦的译文力图适应汉人的口味,译文的忠实性不能不受一定的影响。支谦过分追求美巧,而且删削较多,在很多程度上损害了译本的忠实性。但从三国到西晋,支谦所开创的译风,占据着重要地位,它使佛教普及化,无疑起了相当大的作用。支谦所作《法句经序》,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的文章。“……其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善……因循本旨,不加文饰”。东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:早期译经特点:佛经翻译初期译

7、者没有原本,全凭外来僧人“口授”译者多来自中亚和中国新疆的僧人,宗教知识渊博但中文程度低,像安世高等那样的人才凤毛麟角。常集体翻译,“译场”,民间活动初期翻译一般采取直译,“弃文从质”,“尚质”。依附主流意识形态,顺应中土文化,往往从当时流行的儒家道家著作中寻找哲学名词、概念来比附、解释佛教的名词。消解文化陌生感,以利于佛教的传播接受。东晋到隋(发展时期)的佛经翻译从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。 这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮。道安东晋僧人。形貌奇丑,博闻强记。东晋时被前秦王符坚(所以又称符秦时代)带到长安,

8、因主张僧侣以释为姓,又称释道安。道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。到了东晋时期,佛经得到统治者的扶持,官办译场开始出现,佛经译本日多,但译者水平参差不齐,到处

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。