英汉对比翻译策略

英汉对比翻译策略

ID:44597064

大小:29.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-23

英汉对比翻译策略_第1页
英汉对比翻译策略_第2页
英汉对比翻译策略_第3页
英汉对比翻译策略_第4页
英汉对比翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉对比翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉对比翻译策暁[摘要]英汉语言的对比对于翻译之屮的语言转换具冇重要的指导意义。木文从五个方面比较了英语与汉语语法表达上的区别及翻译方法。[关键词]英汉;比较;翻译【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2013)07-106-2翻译是两种语言、两种文化之间的转换活动。不论是口译还是笔译、文学翻译还是科技翻译、人类翻译还是机器翻译,归根结底都涉及到两种语言的比较与对应。不论是严复的“信、达、雅”,还是傅雷的“神似”抑或钱钟书的“化境”,都离不开对两种语言的差异的研究。而语言最基本的特征体现在其独特的语法和修辞上。本文以《傲慢与偏见》为例,以连

2、淑能先生的《英汉对比研究》为指导,主要从语法和修辞的介度探讨英语与汉语表达方式的五大差别,并分析采取何种翻译策略应对来这些差别。一、英语重综合,汉语重分析综合是指通过形态变化来表达意义的变化,而分析是指利用词序及虚词来表达不同的意义。形态变化是指单词的形式的变化,包括动词、名词、形容词等的词缀变化,以此来表达人称、性、数的不同。汉语则没有字形的变化,而是通过变换字的顺序和增减虚词來表达不同的意义。例:“hecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithit,thatheagreed

3、withMr.Morrisimmmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.”“他星期一坐了一辆驷马轿车来看这座庄园,一看非常满意,立即答应了莫里斯先生的要价;在米迦尔节之前他就要搬进來,下丿制末他先派几个仆人来料理料理。”英文句中"camedown",“agreed”,"istotake…”利用词形的变化来表达时态的过去、将来,而汉语中则用虚词“了”、“要”来表达;英文句中“achaiseandfour”,

4、“someofhisservants”单复数的不同通过加词缀來体现,而汉语中则通过加量词“一辆”、“几个”来表达。此外,英语中常把状语放在句末,而汉语恰恰相反,所以要将“星期一”、“立即”、“米迦尔节之前”、“下周末”等提到前面,更符合汉语习惯。二、英语常物称与被动,汉语常人称与主动物称是指从事物的角度来叙述,通常以客观事物做主语。而人称是指以人的口吻和角度來叙述,以人做主语,这是有中西思维方式不同决定的。例1:Theastonishmentoftheladieswasjustwhathewished.不出他的所料,女眷们听了无不惊喜。Theeveningaltogether

5、passedoffpleasantlytothewholefamily.总的来说,这一家人这天晚上过得很快活。英文句中主语为事物"astonishment”、“evening”,宾语为人,而转换到汉语之中,从人的角度來叙述,以人“女眷们”、“一家人”做主语。物称更加含蓄委婉,通常带有拟人的修辞效果,而人称则比较直接简单,注重人的主体感觉。攸ij2:Howeverlittieknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,heisconsideredtherightfulpropert

6、yofsomeoneorotheroftheirdaughters・每逢有这样一个人搬进一个地区,尽管初来乍到,尚摸不清他的脾性如何,持何见解,但周围的邻居已把他看做他们不定哪个女儿的理所当然的财产。在英文句中,主语是“脾性”、“见解”受动者,而汉译文中,将施动者转换为主语,被动转为主动,译为“摸不清他的脾性”、“把他看做…”而非“他的脾性被…摸清”、“他被当做”。英语中的被动句具有表达客观、公正、间接的效果。而汉语屮表达被动含义的词语极为有限,如“被”、“把”,切通常指消极不好的事物,使用上受到限制,所以一般使用主动句。三、英语重形合与聚集,汉语重意合与流散形合是指句中不同

7、成分或小句之间用语法词和逻辑词连接,而意合指不用连接词、只靠各分句的意义表达整个句子的含义。聚集指英语句子中的严谨的主谓结构,句子严格按照主谓宾的结构进行,严密规范,各个成分之间讲究语法、意义的一致;而汉语并不注重严格的语法规则,主语可有可无,句子灵活多样,无特殊的形式要求。例:Elizabethremainedwithnoverycordialfeelingstowardhim.Shetoldthestory,however,withgreatspiritamongherfriends;forsheh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。