英汉语句子差异对比及翻译策略

英汉语句子差异对比及翻译策略

ID:44597052

大小:35.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-23

英汉语句子差异对比及翻译策略_第1页
英汉语句子差异对比及翻译策略_第2页
英汉语句子差异对比及翻译策略_第3页
英汉语句子差异对比及翻译策略_第4页
英汉语句子差异对比及翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉语句子差异对比及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉语句子差异对比及翻译策暁[摘要]木文着重探讨分析英汉语两种语言句子在结构及表达方式等方面的特点和差异,进而提出英汉语句子翻译过程中宜采用的方法和对策,以期为翻译理论研究和翻译实践提供参考和借鉴。[关键词]英汉翻译翻译对策转换方式[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2013)18-0154-02一、引言英汉语属于两种不同体系的语言,其句子在诸多方面有着各自的特点和显著的差异。探讨、研究英汉语句子在结构及表达方式等方面的特点及差异,对于翻译工作来说,有着重要意义。本文着重探讨分析英汉语两种语言句子在结构及表达方式等方面的特点和差异,

2、进而提出英汉语句子翻译过程中宜采用的方法和策略,以期为翻译理论研究和翻译实践提供参考和借鉴。二、英汉语句子的特点及差异(一)形合对意合HypostasisVSParataxis此处的“合”指句子Z间的连接关系。英语句子重形合:句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices),即语句各分句及成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,如:连词if,although,but,and,because,独立主格结构noun+doing/done;with+noundoing/do

3、ne,介词以及分词等,句子之间的关系清晰可见,其关联关系是显性的。例句:TimeisoneofthetwoelementsthatAmericanssavecarefully,theotherbeinglabor・在此句中,各部分通过连词that及独立主格结构theotherbeinglabor连接成为一个整体,其连接关系呈显性。汉语句子重意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)或逻辑关系进行连接,其关联关系是隐性的。例如:“远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花(《杜牧・山行》)“吾十有五,而志

4、于学。三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”(《论语•为政》)“菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?”这些句子之间由于没有连接词,表面上看起來像是一些单独孤立的句子,而从语义和逻辑关系看,它们构成了一个关系紧密、意义完整的整体。(-)主语对主题在表达方式上,英语句子一般总是把主语放在句首,突出主语;而汉语句子则习惯把要表达的事情(即主题)放在句首,突出主题。这是英汉语句子在表达方式上的显著特点和差异之一。例如:这一点,我已经知道了。译文:Ihavealreadyknownthis.例句:昨天的事,多亏你帮忙。译文:I'

5、dthankyouforyourhelpyesterday.例句:Al1ofasuddenitoccurredtomethatthefailuremightbeduetotheirnegligence・译文:我突然想起了问题可能是由于他们的疏忽造成的。(三)无灵主语对有灵主语动词不定式、从句等表示抽象概念的成分做主语,在英语语言中,是一种很常见的句式,在此称其为无灵主语;而汉语就没有此类句式。与之相反,在汉语语言中,做主语的常常是具体的成分,称Z为有灵主语。例句:Althoughitisbettertokeepanopenmindonthesubject,itist

6、ruethatthepowerofdreamstopredictfutureeventsstillremainsunproved.译文:尽管我们提倡不同的观点来看待这一问题,然而不可否认的是,梦对于将来事件的预测能力,始终未得到过验证。类似的例句在英语中很常见,这也是英汉语两种语言句式显著的差异和特点之一。(四)树形结构対竹形结构英语句子的另一特点是一主句可包含冇诸多从句,借助于连词,主句与从句连接在一起,构成一个结构严谨、意义完整的整体,看起来就像是一棵大树,树干上连接着许多小树枝;而汉语句子少用连词,其分句及成分之间靠语义关系和逻辑关系连接,各分句呈线性分布,看

7、起來就像是一根竹子(由许多节构成)。三、翻译策略英汉语句子在结构、表达方式等方面存在着显著的差异,因而,在英汉语翻译过程屮,就冇必要依据其各自的特点进行句式转换,从而使得译文语句更符合目标语的表达习惯。(一)形合意合的转换如前文所述,英语句子重形合,而汉语句子重意合,因此,在英汉语翻译过程中,就需要做形合与意合的转换:在英语翻译成汉语时,要注重语句间语义和逻辑关系的连接而不必过多地使用连接词;翻译方法上,常常可以将复杂的长句子拆分成若干短小简单的句子。而在汉译英时,要更多注重语句的连接和语法关系;翻译方法上,可以借助于连接词,将若干短小简单的句子合并成一个复合句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。