副词翻译+英汉句子差异

副词翻译+英汉句子差异

ID:14683903

大小:135.00 KB

页数:21页

时间:2018-07-29

副词翻译+英汉句子差异_第1页
副词翻译+英汉句子差异_第2页
副词翻译+英汉句子差异_第3页
副词翻译+英汉句子差异_第4页
副词翻译+英汉句子差异_第5页
资源描述:

《副词翻译+英汉句子差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1.5英语的副词特征及其他词类的翻译1.5.1副词试试水平Warm-upquestions1.试着把下面的英语句子翻译成汉语,体会一下翻译过程中最大的困难是什么,为什么会存在这样的困难。Shewaswiselydeterminedtogiveitup.2.比较一下下面的汉语句子对应的两种译文有什么不同。想一想,哪一种更符合英语的习惯。你来看我时,我恰巧出去了。译文1:Ihappenedtobegoingoutwhenyoucametovisitme.译文2:Ihappenedtobeoutwhenyoucametovisitme.体验

2、困难Lead-in1.译文:她很聪明,决定不干了。分析:英语原文中修饰动词determine的是副词wisely,虽然汉语中副词也可用于修饰动词,但是很少见到“聪明地决定”这样的搭配,因此,如果将原文严格按照原有的修饰关系翻译成“她很聪明地决定不干了。”虽然意思也能够被读者接受,但是并不是地道的汉语表达。如果灵活地将wisely转译成形容词,使之不再附着于动词“决定”,译文就通顺多了。2.译文1是汉语学生中存在的典型译文。它的特点是一定要把原文中的所有动词一个不落地翻译出来,于是“出去”就一定要译成goout。译文2用副词out替代了

3、原有的动词goout,不仅没有因为省略了动词而使原文的意思有丝毫的缺失,反而使译文更加简洁,也更符合英语“静态语言”的要求。追根溯源Elaboration英语中的副词多数时候是在形容词之后加上后缀-ly形成的,因此,英语中的形容词和副词之间有着天然的联系,英语中有多少形容词,相应地就有多少副词;形容词有多少变化,副词就会跟着有多少变化,由此,与汉语相比,英语中的副词种类更多,使用频率更高,句中的位置也更加灵活多变。另外,由于汉语是“具有动态趋向的语言”而英语是“具有静态趋向的语言”,因此,英语使用具有“静态特征”的副词的机会自然要比汉

4、语更多一些了。发现窍门Translationtips考虑到英语里的副词种类繁多,使用频率很高,在句中的位置也灵活多变,在将英语中的副词译成汉语时,必须综合分析该副词同句子中其它成分之间的修饰和被修饰的关系,正确理解其含义,再根据汉语的习惯表达进行灵活处理。英译汉时可根据其意义和修饰关系,分别将英语的副词译成汉语的名词、动词或形容词。而汉译英时则正好相反,往往可以考虑将名词、动词或形容词翻译成英语的副词。下面以英译汉为例简要介绍一下副词的处理技巧,读者可根据这里所列的窍门,自己发现并总结出副词汉译英的窍门。(1)副词译成名词英语中修饰形

5、容词的副词,如果翻译成汉语后与汉语的形容词搭配不通畅的话,可以考虑将其转译成汉语的名词,再与形容词搭配。如Motherhadalwaystoldmethatpoorpeoplewerebasicallykind.Ididn’tthinkthismanwouldwanttohurtme.这句话如果不进行词性的转译,basicallykind应该译成“(穷人)从本质上看是好的”,行文拖沓,而如果将副词basically转译成名词,下面的译文就简洁很多。妈妈总是对我说,穷人的本质是好的,所以我想这个人不会害我。又如:OriginallyIn

6、gridBergmanwasfromSweden.副词originally的意思为“起先,最初,本来”,如果在中文译文中保留其副词词性,译文将是“英格丽褒曼最初来自瑞典。”,意思含混不清,行文也不够正式。不如将originally与from一起译作名词“原籍”,全句译作“英格丽褒曼的原籍是瑞典。”表意更加清晰明白。(2)副词译成形容词英语中的副词多数时候是在形容词之后加上后缀-ly形成的,因此,从构词角度看,英语中的形容词和副词之间有着天然的联系。多数时候往往要将副词译成汉语的形容词。当原文中的动词转译成名词时,修饰动词的副词自然要转

7、译成修饰名词的形容词。如:Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecrucialmoment.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。如果保持deeply修饰impress的修饰关系,译文将是“深深地留下了印象”,但这不符合汉语的搭配习惯。汉语中更习惯让“深深”来修饰“印象”,因此变副词为形容词,行文更加流畅。(3)副词译成动词英语中的有些表示趋向的副词本身就带有动词的含义,在翻译成汉语时可直接翻译成动词,也更符合汉语“动态语言”的特点。如:Althoughhehasbeenbackforover

8、amonth,Ihaven’tseenhimyet.尽管他已经回来一个多月了,但我还没有见到他。(4)副词译成短语Incidentally,IhopeIcanmakeatriptotheGreatWallduringmy

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。