欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52393249
大小:365.82 KB
页数:21页
时间:2020-04-05
《英汉句子结构差异.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉句子结构的差异英语句子的特点:句子中的每一个成分,均有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长。一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此,句子句子结构复杂,犹如“参天大树”,枝叶横生,被称为“树状形结构”。汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句组成,逐步展开,犹如“万顷碧波,层层推进”,被称为“波浪形结构”。语法家称之为“流水句”。这是英汉句子结构最根本的一个差异。英汉互译成功的关键就是改换句型。Inordertotranslatemeaning,formmustbechanged.英译汉时,把英语句子的“树状结构”改成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然
2、。在英译汉时,要把英语中的修饰结构,实际上也就是“从属结构”转换成“主谓结构”。Abeautifullysituatedparkonthelake’sshoreprovidesaperfectspottosavoranicecreamwhilewatchingtheboatsdartingaboutonthebayortheexcitingarrivalofthefamousMountWashingtonasshedocksnearby.Abeautifullysituatedparkonthelake是句子主语。短语中主语是park,Abeautifullysituat
3、ed和onthelake’sshore均修饰park。是典型的从属结构。译成汉语主谓结构:公园座落在湖边,风光秀丽。providesaperfectspottosavoranicecream句中,tosavoranicecream是不定式短语修饰spot,这个英语从属结构,在汉语中也译成主谓结构:“在那里,你可以一边品尝冰淇淋,……whilewatchingtheboatsdartingaboutonthebay句中,dartingaboutonthebay是现在分词短语作为宾语补语,修饰boats。译成以一个分句:一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来。ofthefamo
4、usMountWashingtonasshedocksnearby.是修饰arrival的,也译成一个分句:当著名的华盛顿号游轮刚刚在附近的码头靠岸时theexcitingarrival这一短语,也译成主谓结构的一个分句:你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。这个英语句子中,主句是Aparkprovidesaspot.其他均为修饰语,是从属结构。汉语对应地翻译成了5个主谓结构,成了5个分句,即5层波浪,是典型的汉语波浪形流水句。公园座落在湖边,风光秀丽。在那儿,你可以一边品尝冰淇淋,一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来;当当著名的华盛顿号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,你会看
5、到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。Moreexamples:Itispopularforthefineviewfromsummitofthemountain.从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;风景这边独好,遐迩闻名。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十一二把,五颜六色,大小不一。反之,汉译英时,要把汉语中的分句,实际上也就是“主谓结构”转换成英语句中的“从属结构。境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。汉语四个主谓结构。英语译为一个主句加修饰成分。Hangzhou’
6、sWestlakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。汉语是三个分句。英语应把其中两个分句合二为一,译成一个主句,再把剩下的分句翻译成一个从属结构。Withfreshvegetablesandlivefowlorfishasingredients,onecansavorthedishesfortheirnaturalflavor.展出的所有作品都出自农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。Allthe
7、beautifulpaintingsondisplayaredonebythefarmerswiththeirownhandsthatareusedtofarmwork.
此文档下载收益归作者所有