英汉句子结构差异张毅博

英汉句子结构差异张毅博

ID:35438943

大小:60.00 KB

页数:5页

时间:2019-03-24

英汉句子结构差异张毅博_第1页
英汉句子结构差异张毅博_第2页
英汉句子结构差异张毅博_第3页
英汉句子结构差异张毅博_第4页
英汉句子结构差异张毅博_第5页
资源描述:

《英汉句子结构差异张毅博》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“英汉差异”之句子结构的差异11S015016张毅博摘要:英汉两种语言异多于同,反映在句子结构上就体现为意和与形合、后饰与前饰、前重心与后重心、复合句与简单句的区别。透彻了解这些差异,就能准确理解原文,从而把握翻译规律,这对英语教学和翻译实践都至关重要。关键词:句子结构;差异;翻译1•英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言汉英句了的基本结构都是主+谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。其屮,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。而英语句子却重形合,所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、o

2、r等或从属连词that、who>when>if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。英语的句子是一种以动词为中心的空间结构体,也就是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,并通过大量的关系词、连词、介词把句子的各个成分分层搭架而成,从而呈现出由中心向外扩展的空间图式。而汉语句的脉络是一种有逻辑的时间流,它是以意义的完整为目的,并通过多个动词的连用或以流水句的形式,按时间的先后顺序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一层

3、层铺张开来。女口Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetoweltoexamthecutuponhischeek.(他跳起来,连忙跑到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,仔细查看脸上的伤口。)其中,英语句子除了一主动词(两个并列动词)夕卜,其他动词都分别变成了分词和不定式;汉语则用多个动词按时间先后将一个个动作介绍清楚。又如,Hedidn,trememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold,这句话以限定动词remember为中心搭建,可直译为“他不记得他三岁时

4、死去的父亲。”这种句式在汉语里显得过于“紧凑”、不够顺畅,因为它是以“形”(动词中心的框架)译“意”的。而按汉语的语言习惯,这句话应该译成:“他三岁就死了父亲,已记不得他父亲的模样了。”这就是一种按逻辑顺序展开的时间流。再如:“你来,我就走。”,译成英语则是“Ifyoucome,I'llgo.”或者是"Whenyoucome,I'llgo”等。这里英文句子将汉语屮隐藏的逻辑关系用连接词的形式表现了出来。又以白居易著名的《长恨歌》中最后两句为例:天长地久有吋尽,此恨绵绵无绝期。翻译成英文是Theboundlessskyandendlessearthmaypassaway,b

5、utthisvowunfulfilledwillberegrettedforaye.(许渊冲译)。在汉语中这两句之间体现了很明显的强对比的逻辑关系(拿天地和此恨对比),但这种逻辑关系是通过上下文语境反映,并未借助任何连接词,译成英文后却加了一个but,表示强对比逻辑关系。(这里的but并不是我们所熟悉的表示转折)2、英语前重心,汉语后重心所谓“前后重心”是指句子的重要信息置前还是置后。英语民族具有直接性,他们倾向于直接表达他们的意见、感情和态度,不愿意用拐弯抹角的方式谈事情。因此他们往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而汉民族则恰恰相反。这种前后重心在英汉语比较屮主要

6、体现在三个方面:1)在复合句子中英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。例如:如果人类贪欲无止,世界和平则无望。翻译成英文:Theworldpeaceisoutofthequestiononlyifthereconsistentlyexistsinsatiablegreedinhuman.又例如:Strikewhi1etheironishot翻译成汉语:趁热打铁2)一个句子屮既有叙事部分,又有表态部分时如有叙事部分,乂有表态部分,则显然表态部分和对于叙事部分来说是重要信息。英语通

7、常先表明态度或观点,然后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里,通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。例如:精通一门外语是大有裨益的。翻译成英文:Itisofgreathelptomasteraforcignlamguagc.乂例如:有朋自远方来,不亦乐乎。番羽译成英文:Ttisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.3)事件木身及发牛背景的排序相对于事件发生背景(即事件发生的时间和地点),事件本身是重要信息。因此英文中将其置于事件发生背景之前,而汉语与之相反。例如:新闻发布会将于明

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。