英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略

英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略

ID:46006571

大小:72.50 KB

页数:10页

时间:2019-11-20

英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略_第1页
英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略_第2页
英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略_第3页
英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略_第4页
英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉动物词汇隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略摘要:语言中的动物词汇蕴含着民族文化的丰富内涵,反映出各自民族特定的社会意识、历史文化、风俗习惯等特征。文章对比分析了英汉动物词汇所具有的共同文化内涵及存在的差异,指出在翻译过程中,应掌握其文化内涵,运用适当的翻译策略来处理。关键词:英汉动物词汇文化内涵翻译策略一、引言语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。词汇是语言的最基本的部分,它蕴含着丰富的文化内涵(culturalconnotation),反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。正如邓炎

2、昌&刘润清(1989)所言:“语言是文化的基石;没有语言,就没有文化!”人类生活与动物息息相关。英语和汉语语言中都有大量有关动物的习语和谚语。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇各自特定的文化内涵,社会所赋予的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义等感情色彩和含义可能会相同或相似,也可能会完全不同。因此,要使得英语学习活动,特别是英汉动物词汇的翻译顺利进行,就必须把语言知识和文化知识紧密结合起来。本文将从动物词汇文化内涵的隐喻角度出发,分析英汉文化的差异,并探讨相应的动物词汇的英汉翻译策略。二、英汉动物词汇的

3、文化内涵对比人类在与动物的长久交往中很自然地根据某一种动物的特征,赋予其某种喻义,用来比喻人或事物。本体是指动物词汇的字面意义或基本意义,喻义就是指比喻意义。英汉文化的差异可以从动物词汇的本体和喻义对比中反映出来。1.本体相同,喻义相似。动物作为人类的朋友,与人类共同在地球上生存。世界上有很多动物为人类生活所常见,各民族对这些动物表象认识相同,加之人类思维所具有的共性,因此,英汉两种语言中不乏动物本体与喻义非常一致的例子。例如汉语中的“猪”和英语中的(pig)字面意义都是指一种头大、眼睛小、耳朵大、腿短、身体肥的哺乳动物。在汉语中常有“肥得像头猪”来形容人

4、肥胖;英语中也有“asfataspig”之说。“猪”和“pig”在这两种语言还喻指“懒惰、贪婪”,汉语常说“像头懒猪”,英语也用“Heisapig.”来表示相同的喻义。“狐狸”一词在英汉两种语言中喻义都有“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚、狐狸精、狐狸尾巴”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端"之义,如"He'sawilyfox."(他是个诡计多端的老狐狸)。wolf(M)本性贪婪、凶残,专吃弱小动物,且又伤人害畜,因此在英汉文化中,它臭名昭著,象征着为人所切齿痛恨的坏东西。源自《圣经新约•马太福音》的"awolfinsheep'scloth

5、ingw和汉语的“披着羊的狼"均指表面友善、温驯、实则凶残的伪君子。所以英汉两种语言中都有相似的表达方式ascruela.sawolf(像狼一样凶残)。此外,"狼”在英语中还可指追逐、玩弄女性的无耻之徒,这与汉语的“色狼”不谋而合。此外,在两种文化中用相同的动物名称喻人,并具有相同的比喻意义的动物词还有:bear(熊)粗笨的人,bitch(母狗)坏女人、淫妇,ass(驴)愚钝、固执的人,dove(鸽)主张和平的人,scorpion(蝎子)心肠狠毒的人,jackal(豺)贪婪卑鄙的人,deer(鹿)胆小温驯的人,rat(鼠)令人讨厌之人,monkey(猴子)

6、顽皮淘气的人,等等。1.本体相同,喻义不同。有些动物词在英汉语言中的指示意义相同,但由于民族文化的差异,人们对其赋予了不同的情感和喻义,因此,具有不同的文化内涵。例如在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物,但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如helpadogoverast订1(助人度过难关),luckydog(幸运儿),anolddog(老手),Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴、人类最好

7、的朋友。但在汉语中,关于狗的文化源远流长,且都是贬义。如:''狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“走狗”等。可以看出,狗在英汉文化中除了个别词,其喻义基本不同。又如,在英语文化中的owl(猫头鹰)是一种聪明、机智的鸟,因而带有“精明、智慧”等文化内涵,是智慧、博学的象征,aswiseasanowl就是佐证。英国一首民间童谣是这样描述的:“Awiseoldowllivedinanoak.Themorehesaw,thelesshespoke.Thelesshespoke,themoreheheard.Whycan"tweallbelikethatwi

8、seoldbird?”英语文化中猫头鹰的这种喻义在汉文化里是不存在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。