英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略

ID:18470618

大小:56.50 KB

页数:5页

时间:2018-09-18

英汉成语对比及其翻译策略_第1页
英汉成语对比及其翻译策略_第2页
英汉成语对比及其翻译策略_第3页
英汉成语对比及其翻译策略_第4页
英汉成语对比及其翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉成语对比及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉成语对比及其翻译策略摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略AContrastiveStudyofEnglishandChineseIdiomsandTranslati

2、onStrategiesAbstract:TherearegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseidiomsduetonaturalenvironment,geographicallocation,socialhistoryandculturaltraditionswhichturntobetheobstaclesoftranslation.Sincethelonghistoryoftwolanguages,alargenumberofidiomsarecreated.Th

3、eseenjoymentareimmersedinsimpleandvividlanguageswhichareimplicit,humorous,seriousandelegant.ThecontrastivestudyofEnglishandChineseIdiomsmakesagreatcontributiontotheapplicationoftranslationstrategiesandtheimprovementoftranslationquality.Keywords:EnglishIdiom,Ch

4、ineseIdiom,CulturalDifference,TranslationStrategy语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。英汉成语在漫长的流传和使用过程中,积淀、保存了大量的传统文化,是传统文化的结晶。由于跨文化的差异,有些成语内容比较陌生,或者与本民族文化存在差异,成为翻译活动的障碍。因此,研究英汉成语的特点并了解其文化差异,对寻求翻译策略、提高翻译水平非常必要。正如美国翻译理论家尤金·奈达Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating.所说:

5、“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”一、英汉成语的特点(一)英语成语英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。其特征如下:1、习用性。指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语。例如:(1)actionsspeaklou

6、derthanwords(事实胜于雄辩);(2)Killtwobirdswithonestone(一箭双雕)。2、定型性。指成语中的词、形式、结构都是固定的,一般不能更改或替换。例如:Birdsofafeatherflocktogether(物以类聚,人以群分),其中“bird”不可替换成其他动物;broughtthehousedown(博得满堂喝彩),bringtheroofdown(震塌屋顶)。house和roof要分别跟在brought和bring后面才能构成成语。3、整体性。指英语成语意义具有整体性,不可根

7、据单个词意思来理解。例如:bitethedust和gotothehappyhuntingground都是“死”的意思,即使译者单独掌握了bite,dust,ground等词的意思,但通过字面意思仍无法理解这两个成语的真正含义。4、多样性。指英语成语类型的多样性。其分类的依据是结构特征,常见的有:名词性结构,介词性结构,押尾韵或押头韵结构,明喻结构。(二)汉语成语“汉语成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占

8、百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉英翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。”冯庆华:《使用翻译教程》第三版,第108页。1、言简意赅。汉语成语思想表达丰富,用词简练。例如:桑弧蓬矢,表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑弧做弓,蓬梗作箭,射向天地四方,以象征男子的远大志向。2.结构

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。