英汉介词对比研究及其翻译策略

英汉介词对比研究及其翻译策略

ID:44596748

大小:31.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-23

英汉介词对比研究及其翻译策略_第1页
英汉介词对比研究及其翻译策略_第2页
英汉介词对比研究及其翻译策略_第3页
英汉介词对比研究及其翻译策略_第4页
英汉介词对比研究及其翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉介词对比研究及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉介词对比研究及其翻译策暁摘要:介词在语法里是用来表现一个字的文法功能的词汇或字缀。英汉这两种语言都有介词这一词类,亦称前置词,都属于虚词,用在名词、代词、名词性词语之前,共同组成介词短语或;用在动词之后,表示词语之间在时间、方式、条件、对象等方面的诸多关系。它们的主要功能都是表示句子屮词与词之间或者成分与成分之间的关系。但是英汉两种语言的介词从特性到用法都有一定的差异性,対于这些相似和差异的认识,有助于学生挖掘隐藏在句子表面后的深刻的语言哲学规律,也能为学生运用这些规律解决实践中汉英翻译问题打开

2、思路。关键词:介词用法对比差异翻译一、引言介词的数量并不多,但其用法十分灵活,与其他词的搭配能力极强,表达内容也极其广泛,在句中出现的频率很高,是很活泼的词类。通过研究英汉介词的差异性和相似性,挖掘隐藏在句子表面后的深刻的语言哲学规律,能为我们运用这些规律解决实践屮汉英翻译问题打开思路。二、英汉介词语法功能比较英汉介词是虚词,一般都不重读,在句子中不能单独充当句子成分,只能和后面的词,代词或名词性短语构成句子成分。但是,英语介词短语在句中所作的成分与汉语介词短语有所不同。汉语介词短语主要作状语,有的

3、可以做补语,还有的在介词短语后面可作定语,如:①他在图书馆借书。(作状语,表空间)②她从早上一直工作到晚上。(作状语,表时间)③我们的干部要对人民负责。(作状语,表对象)④我们的工作方法是通过调查研究来解决问题。(作状语,表方式方法)⑤全国人民的生活比过去更好了。(作状语,表比较)⑥他作了一个关于科学家彭加木的报告。(作定语)1.与汉语相同的是英语的介词短语也可作状语、定语和补足语:©Alberthassomuchworktodothathe'sstayinglateattheoffice・艾伯特工

4、作很多,现在还在办公室加班。(作地点状语)②Hisheartdancedcrazilyforamoment,thenbecamenormalagain.他的心剧烈地跳了一会,然后又恢复正常了。(作时间状语)③Becauseofthewarmandsunnyweather,orangesgrowverywe11here.由于天气暖和,阳光充足,这里的橘子长势良好。(作原因状语)④Donacoveredherfacewithherhandasifshe'sswooning.多娜用手捂着脸,好像要昏过去似

5、的。(作方式状语)⑤Afriendinneedisafriendindeed.患难见真知。(作定语)(6)Asascientist,hewasdedicatedtothetruth.作为一个科学家,他献身于追求真理。(作主语补足语)①Theyfoundthemselvesinadarkwood.他们不知不觉走入黑沉沉的树林。(作宾语补足语)1.和汉语不同的是英语的介词短语还可作主语、表语和宾语:①Thatday,betweenthreeandfourthousandshellspassedovero

6、urheads・那一天,有三、四千发炮弹从我的头顶上飞过。(作主语)②Mr・andMrs.SmitharcfromNewYork・史密斯夫妇是纽约人。(作表语)③I'11giveyouuntiltomorrow.我给你限期到明天。(作宾语)三、英汉介词翻译技巧英语屮大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些短语已有常用译法外,大量介词需要从其基木意义出发,联系上下文灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。1・转译:英语中常用介词來表达动作意义。英译汉时,可将介词转译成动词。①在作表语的介词短语屮,介词

7、常转译为动词,但连系动词则省略不译。如:Thismachineisoutofrepair・这台机器失修了。①在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时可转译成动词。如:Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失去控制而坠毁。②在作条件、方式或方法状语的介词短语屮,介词有时可转译成动词。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope・

8、但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。③介词短语作补足语时,介词常转译成动词。女口:Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子做随机运动。2•增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义恰当增词。冇不少情况,句屮不出现与介词搭配的动词或形容词,如照原文结构无法把意思表达清楚,其至会误解时,就需要增词。女口:Theengineerwastakenillwith

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。