欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44596467
大小:31.55 KB
页数:5页
时间:2019-10-23
《英汉介词对比及其汉译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英汉介词对比及其汉译策略研究摘要:木文首先简述中英介词差异,讨论中文介词表时间和所处时的用法,然后以英文介词“in”和“on”为切入点,论述介词“in”和“on”表所处,表时间,以及表其他时,汉译的翻译策略。在详细分析“in”和“on”的各类用法后,依据中英介词差异对应分析其在译文中的省译,次序调整和介词动词化翻译。关键词:中英介词差异;介词“in”和“on”;翻译策略介词标志着句中实词与实词之间的关系,表示着客观事物之间的联系。汉语是典型的分析性语言,词与词的关系不是通过曲折变化(inflections),而是通过词序或介词加以体现的。在英文屮,由于名词优势造
2、成了介词优势。英语介词的使用频率高,搭配能力强,含义多变,其表达方式和汉语又有较大的差异。因此,在翻译中,介词是所有词类中最难驾驭的词类。若对介词理解不当,会导致对原文句义的误解或曲解,导致译文错误。一、英汉介词差异在汉语中,介词和动词间没有清楚明确的区别,介词人都由动词演化而来。所有的单音介词都脱胎于动词。在英文语言中有介词优势现象。通常采用介词表述动词的意向,以求生动简洁。在英语中,介词和动词可以明确划分,英语动词有明确的形态变化,介词词组通常放于动词之后,而介词有时置于动词之前也可置于动词之后,但英汉介词有两大共通点,1・介词皆放于名词前。2•都可表时间、
3、地点、时间、方式、所处、范围、以及对象。沈家愷教授在其文章《英汉介词对比》屮从五个方面明确清晰地对比了汉英介词的差异:“1)中英文中对于介词和动词的划分。2)中英文介词以及介词短语所处位置。3)英语的“介词+名词”二中文的“介词+名词+方位词”。4)各类介词短语在句中的相对位次。5)英语用介词而汉语无需用介词的情况。”(1984)。本文将着重从中英介词位置的不同,英语介词在汉译中的省译,以及英语介词在汉译中的动词化处理这三方面来探讨“in”和“on”两个介词各类用法,及其在汉译中文的省译,次序调整和动词转化翻译。二、“in”和“on”的翻译策略大数情况下,“in
4、”和“on”可以直译为中文的介词“在”。但有些情况下,介词表所处时,直译反而会导致译文口语化,啰嗦,亦或生硬,故可调整词序,省略或动词化。地点介词“in”和“on”有时和名词搭配时,他们的表述是他们的隐喻和抽象用法,此用法生动、有地、且有力的再现了原词的意境。在此类现象中,介词通常需要动态化处理。A.省译1.In1661anItalianscientist,Dr.MarcelloMalpighidiscoveredhowthebloodgetsfromarteriesintoveins。一六六一年意大利科学家马塞洛;马尔皮基医生发现了血是如何从动脉进入静脉的。虽
5、在汉译木中加上介词不会曲解原意,但省略后句子不会显得啰嗦和口语化,句意更加精准。2.Iamengagedintown.我城里冇事儿。(我在城里冇事儿)括号内译文其至会造成曲解,意为我现在在城里有事儿,强调的点在于我现在的所处是在城里,而非在其他地方。因此,在翻译介词“in”和"on"表所处时,应结合上下文,在必要时省略介词的翻译,使译文更加的精准,简洁,且传神达意。B.介词动态化处理Onvacation-度假2.ladyinfox-美女变狐狸从上述例句中,可以看出,可以把动词替换为介词的地方,如果不把介词动态化处理,几乎不能译出原意。三、避免产生歧义:1.由于汉
6、语中,“在”可以放在动词之后,也可放在动词之前,而放在前和后的意思不一样,但介词在英文中一般置于动词Z后。(唐慧新,1985)如:Hejumpedontheplat解一:他在台上跳。Hejumpedontheplat解二:他跳在台上。由于介词位置的不一样会导致意思的不一样,所以在翻译时一定要结合上下文,确保译文准确。1.某些名词搭配构成固定短语切不可望文生义:in-style时髦,intears-哭泣,inviewof考虑到,inotherwords-换言之,inhospital-住院,inthehospital-在医院四、in/on的其他用法大家都熟知“in”
7、和“on”可表时间,地点,但有时也与名词搭配,但其表述并非指代位置或方向,而是他们的隐喻和抽象用法,此用法生动、有力的再现了原词的意境,但在翻译时应谨慎,避免望文生义。1.inthat的用法1・在讲述必要性、重要性、义务性的时候,意为“因为……”,或“既然……・”。(赫竹均,1990)Inthatheisthemanager,heshouldpresideatthemeeting.既然他是经理,他就该主持会议。2•表示两者比较的冇所不同时,意为“在…方面”。(赫竹均,1990)Televisionisdifferentfrommobi1ephoneinthati
8、tcanreceiveo
此文档下载收益归作者所有