英汉数词成语对比研究及其翻译

英汉数词成语对比研究及其翻译

ID:16361296

大小:25.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-09

英汉数词成语对比研究及其翻译_第1页
英汉数词成语对比研究及其翻译_第2页
英汉数词成语对比研究及其翻译_第3页
英汉数词成语对比研究及其翻译_第4页
英汉数词成语对比研究及其翻译_第5页
资源描述:

《英汉数词成语对比研究及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉数词成语对比研究及其翻译  【摘要】本文以数词成语为例,分析对比了英汉语数词在文化内涵、构词结构和语用意义的异同,旨在预测英汉数词互译过程中的困难并解释其原因,并分析了归化、直译+解释以及转换三种翻译策略在翻译数词成语时的应用。  【关键词】数词成语;使用频率;语用意义;文化内涵  1、英汉数字的用法及其文化含义  1.1汉语中数字的使用  汉语中,数词“一”自古受到尊崇,这种崇尚“一”的文化心态可见于汉语中用“一”形成的众多的成语,如:“一马当先”等,  “二”也是汉民族尊崇的吉利数字。汉民族有“易有太极,是生两极”的哲学

2、思想,反映到日常生活中,就是凡事讲究对偶和对称,喜欢事物的成双成对,办事希望“两全其美”,生活盼望“双喜临门”,诗歌、对联甚至汉字结构都讲究对偶、对仗、对称。  “三”有生发、吉祥之义。汉族的先哲认为,宇宙乾坤是由“”构成的,故汉语中军有三军,祭祀有三牲,礼教有三纲。成语有“三教九流”等。  “四”在汉语中也和它在日语中一样,与“死”谐音,故被视为不吉利的数字。其实,人们忽略了这样的事实:“四”也是表示吉祥的“玄数”。汉民族办事讲究“四平八稳”,城市追求“四通八达”,出家人讲究“四大皆空”。  “五”自古就带有神秘色彩。汉族喜欢

3、用“五”构词。用“五”构成的成语有:“五花八门”等。  “六”在汉语中象征吉祥。汉族喜欢用“六”构词。如家有“六畜”,自然有“六气”。成语有“六亲不认”、“六神无主”等。  “七”在汉语中是个神圣数字。古人传说世界是经七日创造出来的,“七”象征无限长的时间,故确定七日为一周。“七”与丧事有关。汉语中由“七”构成的成语有“七零八落”、“七折八扣”等。  “八”象征吉祥喜庆。“八”和“发”谐音,所以就得到想发财的人的青睐。成语有“八面玲珑”、“八面威风”等。  “九”在汉语中是个吉祥数字。成语中的“九”都象征大数,如“九牛一毛”、“

4、九牛二虎”等。  汉语中把“十”视为圆满的象征,故有“十全十美”之说。  “百”“千”“万”在汉语中都表示数量多或极多,故有“百年大计”、“千篇一律”、“万家灯火”等。  1.2英语中数字的使用  同样,有些英语数字词的使用也是英语所特有的。如“fourleaf”(幸运草)、“fourletterwords”(下流词)、“fiveanddime”(廉价物品商店)、“roaring20’s”(喧嚣的20年代)等。  有些带有联想意义的英语数字词在汉语中没有相同形式的对应词。如“fourhundred”在美语中指“一个地区的名流,最

5、时髦的上层社会”。“TheFifthColumn”(第五纵队),指“敌人所派的间谍或收买的内奸”,源于西班牙内战。  西方人在生活中却十分忌讳“13”,认为它是个不吉利的数字,原因说法不一:有人认为古希腊数学家讨厌“13”,认为它是个不完整的数目;罗马的野史说,巫师们是12个人集会,第13个到来的就是魔鬼。  2、英汉语数词在固定结构中的语用意义对比  相同数词的语用意义在不同语言中往往是不对应或不完全对应的。如“三”在汉语中是个多义词:“三言两语”中的“三”表示“少”,而“三令五申”中的“三”表示“多”;“三寸金莲”中的“三”

6、意为“短”,但“三长两短”中“三”又延伸为“万一”的意思。这可以从数字和文化两方面来解释。在自然数中,“3”是仅大于“1”和“2”的数字,因而“3”是小数目。但汉语中“三言两语”与“万语千言”相对,因而“三”为“少”;“三心二意”与“一心一意”相对,因而“三”又可表示“多”。英语中three也有许多延伸含义,three-ringcircus指乱糟糟的场面,threesheetsinthewind指酒后醉态;而threehandkerchief则指真实的引人挥泪不止的伤感剧,所以英语中three兼有“混乱”和“真实”的含义。  英

7、、汉语用不同数词表示相同概念,也与民族心理有关。例如,英语用fiveanddime指专卖便宜货的商店,近年来,中国许多城市出现的“十元店”也指专卖便宜货的商店。  英、汉语中同一数词表示的语用意义也可能是部分对应的。如汉语成语“四面八方”中“四”指各处,英语数词thefourcornersoftheearth中“four”也指各处。  3、数词习语的翻译策略  3.1归化法  在翻译数词习语时,有些学者主张采用归化手段,即以译入语已有的数词习语套译原语的数词习语。例如,一种叫做mildseven的香烟品牌,最初被译为“柔和七星”

8、,但“柔和七星”在香港销路并不看好。后来,一位译者用粤语音译的方法将其改译为“万事发”,原文中seven被译成“八”,此后,曾倍受烟民们冷落的mildseven因其吉利的译名而身价倍增。  3.2直译+解释  从翻译的功能来看,翻译常常为丰富译入语语言的词汇和句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。