英汉对比与翻译课件

英汉对比与翻译课件

ID:16506902

大小:632.50 KB

页数:38页

时间:2018-08-10

英汉对比与翻译课件_第1页
英汉对比与翻译课件_第2页
英汉对比与翻译课件_第3页
英汉对比与翻译课件_第4页
英汉对比与翻译课件_第5页
资源描述:

《英汉对比与翻译课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章英汉语言对比与翻译所有涉及英汉翻译的理论、方法和技巧其实都基于英汉两种语言的对比,通过比较两种语言的异同,可以提高语言敏感度,加深对两种语言的认识,学会如何在两种语言之间进行转换,从而提高翻译水平。语系(languagefamily)汉语属汉藏语系(Sino-TibetanLanguageFamily)英语属印欧语系(Indo-EuropeanLanguageFamily)语言类型汉语属分析型(analytic)英语属综合型(synthetic)ProdctBProductCProductAProductA一、词汇方面1.关于词类的划分相同:汉英都有

2、名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和叹词。由于词类划分标准不同,相同词类之间也有区别。由于词类的性质不同,词类转换便成了翻译中经常使用的技巧。不同:汉语有助词、量词,英语没有;英语有冠词,汉语没有。(1)冠词定冠词the;不定冠词a/an1.Aparrotcantalklikeaman.鹦鹉会像人一样说话。2.Pleasetakethemedicinethreetimesaday.这种药请每天服用三次。3.Thepenismighterthanthesword.文字的力量大于武力。4.Inouruniversityhewasnotonlyap

3、oet,butthepoet.在我们大学里,他不仅仅是个诗人,而且是最有名的诗人。5.WeareexpectingtheBaileystoourbirthdayparty.我们希望贝利一家/夫妇来参加我们的生日聚会。(2)量词英汉中都有借用量词借用名量词bottle:abottleofink/milk/winebowl:abowlofrice/porridge借用动量词flash:aflashoflightdisplay:adisplayofforceProdctBProductA2.关于构词法英语构词法①词缀法Affixation/派生法Derivati

4、on英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀(prefix)或后缀(suffix)来构成新词。加前缀:unable,unmatched,inorganic,informal,illegal,mistake加后缀:teacher,endless,fearless,fearful,shameful,slowly,hope-hopeless-hopelessness。汉语中也有派生式,但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十分严格。因此,汉语的派生式合成词数量很少。②合成法Composition合成法是汉语最主要的构词法,通过联合、偏正、补充、动宾、主谓等方式构

5、成的复合词占词汇总量的绝对优势。英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。motherland,blackboard,greenhouse,darkroom,handwriting,outbreak,heartburneasy-going,home-made③转化法Conversion通过词性转换、词形不变的方式构成新词。V.-N.Heisamanofstrongbuild.We'dbetterfinishthetalknow.N.-V.Handin;elbowone'swayWebreakfastedtogether.Adj.-V.emptytheba

6、sketAdj.-N.Wedon'tbelongtotherich.汉语中与此类似的是兼类词,但它并不属于一种构词法。由于构词法不同,在翻译时我们不能用英语的转化法来套汉语中某个相应词的词性。Watertheflower.④拼缀法Blending对原有的两个词进行剪裁连成一个新词。eg.Smog;brunch;heliport⑤逆成法Back-formation将某些词误作派生词而去其词缀构成,经长期使用,已被人们接受,如Editor-edit,beggar-beg,enthusiasm-enthuse。⑥缩略法Shortening缩短词:telephon

7、e-phone,advertisement-ad首字母缩略词:VOA,NBANationalBasketballAssociation(全美篮球协会)汉语有重叠式构词法,英语中几乎没有叠音词。因此,重叠式是汉语构词的一个特色。ProdctBProductCProductAProductA3.关于词义在绝大多数句子中是很难找到英汉完全对应的等值词,因此,词对词的对等翻译,几乎不可能。在多数情况下,英汉语词与词之间是不对等的。英汉词汇的不对等关系有三种情况。①缺项词(词汇鸿沟)指某一语言里的一些词语或术语在另一语言里找不到对等词。包含文化特色的音译词叩头,关系

8、,阴阳——kowtow;guanxi;Yin-Yang客观环境不同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。