英汉思维对比与翻译

英汉思维对比与翻译

ID:38623536

大小:830.50 KB

页数:13页

时间:2019-06-16

英汉思维对比与翻译_第1页
英汉思维对比与翻译_第2页
英汉思维对比与翻译_第3页
英汉思维对比与翻译_第4页
英汉思维对比与翻译_第5页
资源描述:

《英汉思维对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉思维对比与翻译测绘工程张丽娟2013701027内容英语重抽象思维,汉语重形象思维汉语的“天人合一”与英语的“自我中心”英语重直观思维,汉语重曲线思维同一事物,不同英语偏好抽象思维,汉语则偏好形象思维。英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。而汉语则习惯用具体、形象的词语来表达虚的概念。比较下面句子:Sowedrovealongbetweenthegreenoftheparkandthestonylifelesseleganceofhotelsandapartme

2、ntbuildings…车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼…这里的green,elegance都是抽象名词,在翻译时就需要特别注意其对应的汉语翻译词语。英语偏好直观思维,汉语偏好曲线思维。通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来。正是由于中西思维的这种差异,在翻译过程中误译错译的现象时有发生。比较下面的句子:Itspreaditswingsanew

3、andsoaredupward,atfirstcarefullyandtentatively,soonwithgreaterboldnessandassurance,untilatlastwithawildscreamofjoyitswungitselfhighupintheairandmadeagreatcircle.译文:它重新张开双翅飞向高空。起初,它谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有把握了。终于,随着一声欣喜若狂的尖叫声飞向高空绕了一个大圈。汉语的“天人合一”与英语的“自我中心”

4、在语言上,汉语就表现为经常不强调主体。英语在表现方式上则常常以主体为论述中心。我的法语看报很吃力。Ican’treadnewspaperinFrenchwithoutmuchdifficulty.我们各方面的工作都获得了很大的胜利。Wehavewongreatvictoriesinallfieldsofourwork.同一事物,不同表达中西方因思维概念不同,对同一事物,便产生不同的语言表达方式,这直接影响到翻译的正确性。比如:汉语“红茶”,不能翻译为“redtea”;正确的英语为“blackte

5、a”;英语的“blackcoffee”,也不能翻译为”黑咖啡“;正确的汉语为“浓咖啡”;汉语“黑眼睛”,不能翻译为“blackeye”;正确的英语为“darkeyes”。THANNKYOU!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。