Chapter Twelve Translation of passives

Chapter Twelve Translation of passives

ID:44247748

大小:303.50 KB

页数:42页

时间:2019-10-20

Chapter Twelve Translation of passives_第1页
Chapter Twelve Translation of passives_第2页
Chapter Twelve Translation of passives_第3页
Chapter Twelve Translation of passives_第4页
Chapter Twelve Translation of passives_第5页
资源描述:

《Chapter Twelve Translation of passives》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、ChapterTwelveTranslationofpassivesEnglishandChinesepassives一、英语被动式表达(除了用“be+动词分词”)1、名词名词后缀-ee表示动作的承受者,是被动。Trainee,employee,addressee2、形容词以-able,-ible结尾的形容词,以及由过去分词转换的形容词。visiblestars,theaccused3、介词短语Inquestion,underrepair,onshow4、动词在及物动词need,want,requiredeserv

2、e,等后面,可接主动形式的动名词表达被动Thisisoneofthosequestionsthatdon’tneedanswering.(tobeanswered)某些不及物动词,如draw,sell,wash,cook等的主动形式,可表被动。Thesegoodsselllikehotcakes.(aresold)表示状态特征的连系动词,如look,smell,sound,prove,appear等的主动形式表示被动Dinnersmellsgood.不定式的主动形式也可表被动。Thesesmallhousesare

3、tolendatlowrental.二、汉语被动式的特点ManyChinesesentencepatternsareactiveinformbutpassiveinsense.Chinesenotionalpassivesarecommonbutsyntacticpassivesarerarelyused.问题(被)解决了。Theproblemhasbeensolved.树(被)栽在街道两旁。Treeswereplantedalongbothsidesofthestreet.这些产品是我国制造的。Theseprod

4、uctsaremadeinourcountry.这必须马上予以处理。Itmustbedealtwithatonce.Translationofpassives:E-C一、译成主动式1.不改变主语与句子结构,直接译成汉语主动句(省略“被”字)Solutiontotheproblemwasultimatelyfound.译文:这个问题的解决办法终于找到了。Hewasassassinatedinatheaterlastnight.译文:他昨晚在一家剧院遇刺身亡。2.变状语为主语,把原主语转换为宾语Frictioncanb

5、ereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.译文:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。3.如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当添词TheyaresaidtobebuildinganotherbridgeovertheHuangpuRiver.译文:据说他们正在黄埔江上建另一座桥。Althoughthefirstsyntheticmaterialswerecreatedlittlemorethanahundredyearsago,theycann

6、owbefoundalmosteverywhere.译文:虽然首批合成材料仅在一百年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。4.译成无主语句式Theuseofthesatellitemakesitpossibletoobservetheuniversemuchbetter.译文1:使用卫星,使得更好地观察宇宙成为可能。译文2:利用卫星,能够更好地观察宇宙。Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthem

7、beingperhapsthehovercraft.译文1:在本世纪,许多新的稀奇的交通工具已被研制出来。其中,最为稀奇的也许是气垫船。译文2:在本世纪,发明了许多新奇的交通工具,其中,最新奇的也许数气垫船。二、译成汉语判断句描写事物过程,性质和状态的英语被动句,其表意功能与系表结构相近。可译成“是……的”结构。Historyismadebythepeople.译文:历史是人民创造的。ThefirstexplosiveintheworldwasmadeandusedinChina.译文:世界上最早的炸药是在中国制造

8、和使用的。惯用被动式译法Iwastoldthat…我听说/有人告诉我……Itissaidthat…据说/有人说/据云……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itiswell-knownthat…大家知道/众所周知……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……Ithasbeenobjectedthat…有人反对说……Iti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。