欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48230084
大小:94.00 KB
页数:24页
时间:2020-01-18
《英汉翻译 Chapter 4 Translation and Style.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Chapter4StyleandTranslation1.Whatisstyle?TheodoreSavory:Styleistheessentialcharacteristicofeverypieceofwriting,theoutcomeofthewriter’spersonalityandhisemotionsatthemoment,andnosingleparagraphcanbeputtogetherwithoutrevealinginsomedegreethenatureofitsauthor.两份请帖,一份是比较正式的,用
2、语也比较严谨。而另一份则是比较随意的,用语亲切而不拘礼。1)WillyoupleasehonormebycomingtomyhumblehomeforasimplemealthisFRIDAYevening?Wewillbeverypleasedifyoucancomeat6o’clock.2)Frank,we’dlikeyouandyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.Six-thirtyatourplace.Canyoumakeit.2Isstyletranslatable?Trans
3、latingconsistsinreproducingtheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessageinthetargetlanguage,firstlyintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.EugeneA.Nida风格可译:《茅盾译文选集》序”:“很重要的一点是能将他的风格翻译出来。需将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,……需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要又文采。这样的
4、翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的最高要求。”周熙良“翻译与理论”:有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;据我所知,就有翻译家对本文还不大能弄懂得,就大吹自己的翻译是旨在表现原作诗一般美丽的风格。依我看,对一个作家或者风格的认识也还是根据对作品本文的理解而来的,否则便是空话。教外国文学的人最喜欢谈风格,但是,对于一个搞实际翻译的人来说,风格却是一个最难谈得清楚的东西。Mybelovedfatherhasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherh
5、aspassedaway.Myfatherhasdied.Myoldmanhaskickedthebucket.1家父已经仙逝/驾鹤乘祥。2我敬爱的父亲去世了。3我父亲已经死了。4我家的老头子上西天了。薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判糊涂案TheBottle-gourdgirlmeetsanunfortunateyoungmanAndtheBottle-gourdmonksettlesaprotractedlawsuitAnIll-fatedGirlMeetsanIll-fatedManAConfoundedMonkEndsAConfounded
6、CaseADreamofRedMansions怨情美人卷帘珠,深坐颦娥眉。但见帘珠湿,不知心狠谁。AHeartBleedingTheblindsdrawnup,shesinksbackintoherseat,herbrowsstillknit.Tearstainstellofaheartbleedingforoneheartless.Butwho?翁显良:《古诗英译》WaitinginVainAladyfairuprollsthescreen,Witheyebrowsknitshewaitsinvain.Wetstainsoftearscan
7、stealbeseen,Who,heartless,hascausedthepain?许渊冲:《唐诗三百首》一个年纪还小的小王,这时插嘴说:‘你老伴多大岁数?’老孙头说:‘四十九’。小王笑笑说:‘那用不着忙,还会生的。八十八,还能结瓜呀。’(周立波《暴风骤雨》)“Howoldisyourwife?”chimedayoungmanwhomeverybodycalledLittleWang.“Fortynine!”“Thenthereisnohurry,”Wangpursuedwithagrin,“Shewillyetblessyouwithao
8、ffspring.Eighty-eight,nottoolate!”(许孟雄译)练习1。Youareoldenoughtobemorereasonable.You’
此文档下载收益归作者所有