chapter 3 translation methods

chapter 3 translation methods

ID:45031748

大小:172.50 KB

页数:36页

时间:2019-11-08

chapter 3 translation methods_第1页
chapter 3 translation methods_第2页
chapter 3 translation methods_第3页
chapter 3 translation methods_第4页
chapter 3 translation methods_第5页
资源描述:

《chapter 3 translation methods》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Chapter3TheMethodsofTranslationLiteralTranslationFreeTranslationTransliterationTheargumentgoingoninChinabetween直译and意译.TherearedifferenttranslationsforthetwotermsinEnglish:直译istranslatedas“literaltranslation”or“word-for-wordtranslation”,and意译as“liberaltranslati

2、on"or"freetranslation".Asfor"freetranslation".thetranslatorisneverreally"free",butisalwaysrestrictedbythesourcetext.Actuallythepurposeofanyandalltranslationistoconveythemeaningofthesourcetext,justasEugeneNidaputit:"Translatingisthetranslatingofmeaning".Actually

3、,alltranslationisinthissense意译.WhenthetargetlanguageCanexpressthesameideathroughaform(idiom,sentencepattern,etc)similartothatofthesourcelanguage,itseemstobea"literaltranslation".晋:道安translationofSanskirt直译代表:“案本而传,不令有损言游字。时有改倒句。余尽实录。”Kumarajiva鸠摩罗什意译代表:《鸠摩罗什传》“

4、但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”玄奘:即须求真,又须喻。《续高僧传》:今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。词随人写,即可披玩。梁启超:若玄奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之轨也。Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道“放屁,放屁”。 《水浒传》NowWuthepri

5、estlongedmuchtoeat,sohowcouldhebewillingtolistentothisexplanation?Hebellowedforth:“Passyourwind,Passyourwind”.Kiss-me-quick;Hebentsolelyuponprofit.Weareheretodayandgonetomorrow.原文Businessisatwo-waystreetandtokeepitopeninbothdirectionstheremustbeasensethatbothpa

6、rtnersaredoingtheirutmosttoensureasteadygrowthineachother’smarkets.直译与意译皆可直译:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。 意译:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。直译不是死译1.如今江湖上歹人多。(36回)Inthesetimestherearemen——evilmenbyrivera

7、ndlake.2.(……那捕盗官司的人,那里敢下乡村来?若是那上司官员差他们缉捕人来,)都吓得屎尿齐流,(怎敢正眼儿看他!Theywouldpisstheirwaterandpasstheirwastewithoutknowingit.I(interpreter):你的太太真漂亮!C(Chinese):哪里,哪里!I:Where.where!F:Fromheadtotoe.I:从头到脚(都美)。C:不见得,不见得。I:Nottobeseen.nottobeseen.直译与意译灵活处理子曰:吾十有五志乎学,三十而立,四

8、十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。韦理:TheMastersaid,AtfifteenIsetmyheartuponlearning.Atthirty,Ihadplantedmyfeetfirmupontheground.Atforty,Inolongersufferedfromperplexities.Atfifty

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。