欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:234767
大小:69.06 KB
页数:12页
时间:2017-07-11
《Practical Methods in Idiom Translation between English and Chinese》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、PracticalMethodsinIdiomTranslationbetweenEnglishandChinese文学院外文系英语专业朱敏慧学号:2002013084Abstract:Translationisanimportantandindispensablesegmentnotonlyforincreasinglypopulardailyinternationalcommunication,butalsofortheacademicstudiesofaforeignlanguage.However,idiomtranslatio
2、nisoneofthemostdifficulttasksininterculturalcommunicationandlanguagelearning,owingtoculturaldifferences.Whattechniquesdotranslatorstendtouseinidiomtranslation?ThisdissertationisanattempttofindouttheanswertothequestionbylookingintothetranslationproceduresofChineseidiomsin
3、toEnglishandviceversa.Thedissertationpresentsavarietyofexamplesofidiomtranslationandconcludeswithsomepracticalmethods.Keywords:idiomtranslationtranslationmethodliteraltranslationfreetranslation【中文摘要】翻译不仅在日益普遍的日常国际交往中起着不可替代的桥梁作用,而且是外语学术研究中不可或缺的重要环节。翻译涉及两种语言之间的转换,如何处理蕴含在源语
4、言和目标语言中的文化差异成为翻译中的最大困难。而英汉习语具有强烈的文化特征,因此一直是译者面临的最艰巨的任务。译者在习语翻译中多采用哪些方法呢?本文将从探究英汉习语互译的过程中找出上述问题的答案。本文通过列举各种例子,总结出习语互译的一些实用技巧,除了直译、意译、同义习语借用法之外,我们还可以运用直译兼意译以及全译和部分译法。【关键词】习语翻译翻译方法直译意译教师点评:该同学选取了“习语翻译”这一要求较高的翻译领域作为论述的题目,掌握了关于翻译的一定文献,对翻译中的“意译”和“直译”两种方法和译界的讨论有一定了解,并从这两种方法分析了大
5、量中英习语互译实例并进行归类,透视中英习语互译的机制和基本技巧。论文结构合理,重点突出,层次条理分明,逻辑性强,译例丰富,语言流畅,展现作者良好的语言功底。论文作者研究和学习态度认真、严谨,基本掌握学术论文写作的规范。该篇论文具有较高的水平。(点评教师:王瑾)1.IntroductionSincetheearliestbeginningofhumancivilization,oneofthekeyproblemsfacinghumanbeingshasbeenhowtocommunicate.Weareinasmallplanetofm
6、illionsofpeople,allspeakinghundredsofdifferentlanguages.Translationisforinterlingualcommunications.Itbridgesthegulfbetweendifferent-tonguespeakers,andreproducesandspreadthemessageintheoriginallanguage.Translationpermitsknowledgetobetransmittedtodifferentcornersoftheworld
7、andto1succeedinggenerations.Translationprovidesinformation,revealsfeelings,andaffectspeople’sthoughtorbehavior.Withouttranslation,theworldwidecivilizationwouldnotbepossible.(JinMeilin,2003:3)Translationisofgreatimportanceinlearningaforeignlanguage.TheEnglish-Chinesetrans
8、lationhasnowbeenprovedtobeavaluableaidtotheChineselearnersofEnglishbecauseitgivesthemabetterunderstandi
此文档下载收益归作者所有