资源描述:
《Idiom Translation between the Chinese and English Cultures 毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、IdiomTranslationbetweentheChineseandEnglishCultures论英汉文化背景下的习语翻译Abstract:Nida,afamoustranslator,says,"Fortrulysuccessfultranslation,itismuchmoreimportanttofamiliarizetwoculturesthanmastertwolanguages,becausewordsareassignedmeaningsinitsparticularcultures."Studiesoftheculturaldistinctioninid
2、iomtranslationarestillrelativelyweakinthefieldoftranslationinChina.ExclusiveresearchonthetranslationofChineseandEnglishidiomsisstillincomplete.Inthelasttwentyyears,idiomtranslationhasmostlyemphasizedthelevelofinter-lingualcommunication,butculturaldifferenceswererarelyinvolvedinit.Thisthesis
3、analysestheculturaldifferencesinChineseandEnglishidioms,thenstudiesEnglish-ChineseChinese-Englishidiomtranslationmethodsfromtheangleofcultureandpointsoutsomewarningsconcerningidiomtranslation:payattentiontocontextandchoosetherightversioninlinewiththestyleandmeaningoftheoriginalpassage;cult
4、ureisawholewayoflife,whennewcultureemerges,newidiomsalsoappear,thereforeidiomtranslationshoulddevelopwiththetime.KeyWords:idioms;culture;translation摘要著名翻译学家奈达说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”习语翻译中对文化差异的研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本
5、文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角度研究中英习语翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。关键词:习语;文化;翻译Contents2.AComparisonBetweenEnglishandChineseIdioms2.1TheCulturalDifferencesBetweenEnglishandChineseIdioms2.1.1GeographicalConditions2.1.2History2.2TheSimilaritiesBetweenEngli
6、shandChineseIdioms2.2.1Colours2.2.2Numbers3.MethodsofIdiomTranslation3.1LiteralTranslation3.2FreeTranslation3.3TranslationwithNotes3.4ReplacementwithSimilarIdioms4.SomeWarningsConcerningIdiomTranslationIntroductionIdiomsexistineverylanguage.AnIdiomisawordoranexpressionthatcannotbeliterallyt
7、ranslatedfromthesourcelanguageintothetargetlanguagebecauseitsidiomaticmeaningcannotbeunderstoodbyliterallydefiningitscomponentparts.Inabroadsense,idiomscontainsetphrases,proverbs,colloquialisms,slangs,maxims,allusions,etc.(YinLi,2007:9)InChinese,theyalso