methods of english film title translation

methods of english film title translation

ID:24024868

大小:54.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

methods of english film title translation_第1页
methods of english film title translation_第2页
methods of english film title translation_第3页
methods of english film title translation_第4页
资源描述:

《methods of english film title translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、MethodsofEnglishFilmTitleTranslation【Abstract】FilmtitletranslationisahotissueinpracticebecauseofChina’slarge-scaleEnglishfilmimportationinrecentyearsandthesignificanceoffilmtitleinfilm.Althoughfilmtitlesareusuallyshorttitletranslationisnotaneasytask.Thispapertriestoanalyzethetranslation

2、methodsmonlyusedinEnglishfilmtitletranslation,namely,transliteration,literaltranslation,freetranslationandadaptation.  【Keytitle;Chinesetranslation;Translationmethod    课题项目:本文为2011年度河南省社科联,河南省经团联立项课题《修辞中的“同一理论”对翻译过程的阐释》的成果之一,立项编号:SKL—2011—1434。    Thesefreelytranslatedversionssucceedin

3、exertingthefunctionsoffilmtitlesandattractingtheaudience.Theyfocusonthetargetaudienceandservethepurposesofbettermunication.Hoeanrandomtranslation.AbasicrulethetranslatorshouldfolloaketheChineseversionsretainthecontentandthespiritoftheoriginaltitles.  5.Adaptation  Adaptationisthefreestf

4、ormoftranslation.Adaptationisverycreativeinthatitpletelyabandonstheformandcontentoftheoriginalfilmtitleandmakesafreshstartbasedonthecontentofthefilm.Theadoptedfilmtitlehadnothingtodomarizationofthecontentofthefilm,aprocessofreproductionandrecreation.Therefore,thetranslatormustfirstunder

5、standthecontentandthefilmgenresoftheoriginalthoroughlyandprofoundly,andthencreativelyandaccuratelyreproduceit“TheEnglishmanedoountain”foranexample.TheoriginalEnglishtitleisacceptableinformandmeaning,butountain”,andcouldn’tconveytheoriginalcontentandtheme.AndalsotheChinesetitleistoolonga

6、ndviolatesChinesepeople’saestheticstandards.Soanothertranslation“情比山高”“TheCuriousCaseofBenjaminButton”isalsoaverygoodexample,uchbetterthanitsliteraltranslation“本杰明·巴顿奇事”,becauseit’sastoryaboutamanetitlesmakestheaudiencepletelyconfused.Theycannotunderstandthefilmple,if“TheOthers”(小岛惊魂)is

7、translatedinto“其他的人”,itonlymakesuseans.Secondly,forothertitles,literaltranslationmakessense,butitmaybesomeeofthefilm.“LittleChildren”istranslatedinto“身为人母”(AsParents),not“小孩子”,becausethefilmisinfactastoryoftaybringabetterandmoreeye-catchingtranslation.Forexample,“乱世佳人”isbettert

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。