translation methods and techniques

translation methods and techniques

ID:21971269

大小:246.00 KB

页数:25页

时间:2018-10-21

translation methods and techniques_第1页
translation methods and techniques_第2页
translation methods and techniques_第3页
translation methods and techniques_第4页
translation methods and techniques_第5页
资源描述:

《translation methods and techniques》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture7Translationmethodsandtechniquesofwords7.1methods----1LiteraltranslationPermittedbytheSLthismethodisusedtokeeptheoriginalcontentaswellastheform,esp.themetaphors,images,nationalcharacteristics,etc.withoutchangingtheSLmeaningorstyle.Examples竭泽而渔Todrainapondtocatchallthefish(cf.kill

2、thegoosethatlaythegoldeneggs)打草惊蛇Tostirthegrassandalertthesnake(cf.wakeasleepingdog)中华全国总工会All-ChinaFederationofTradeUnions《中国教育改革和发展纲要》TheOutlineforReformandDevelopmentofEducationinChina《妇女权益保护法》LawontheProtectionoftheRightsandInterestsofWomen2FreetranslationItisastrategywherethetransl

3、atorgivesprecedencetothecontenttreatedinthesourcetext,independentofitsform.AnditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslationExamples粗枝大叶tobecrudeandcareless(*withbigbranchesandlargeleaves)在农村,特别是在比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。InChina’smoreremoteandbackwa

4、rdruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriage.Examples计划生育familyplanning全面建设小康社会buildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects花园里是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.3Tran

5、sliteration音译,是根据读音用一种文字符号来表达另一种文字符号的翻译方法。当原语和译入语之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义入手,就采取音译手段。音译对象主要是人名、地名和新产生的术语。Examples北京Beijing《针眼儿胡同的片警》(nameofaTVseries)PoliceOfficersinZhenyan’erHutong饺子jiaozi混沌huntun4Explanatorytranslation翻译时以解释、阐述的方式说明。Examples铁饭碗ironricebow,China’ssystemoflifetime

6、jobandincomesecurity“那哪能知道?他们一东一西,都是看透《三国志》的人。要我说,那一耳刮子,也是周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨的”。“Hardtosay.Thetwoofthemarehandinglove,andthey’vereadtheRomanceoftheThreeKingdom.IshouldsaythatboxontheearwasdisguisedlygivenbyaChouYuandgladlytakenbyaHuangKai.他这分明是班门弄斧。Heisjust“showingoffhisproficiencywiththeax

7、ebeforeLuBanthemastercarpenter.7.2Techniques----1OmissionofwordsunnecessarytothemeaningOmitthewordsbutnotthemeaning.OmitcategorywordsOmitrepetitivewordsOmitbigwordswithoutpracticalmeaningOmitculturally-loadedwords7.2.1.1Omitcategorywords准备工作preparation,落后状态backwardness当前中国农业生产的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。