修辞翻译技巧(rhetorical translation techniques)

修辞翻译技巧(rhetorical translation techniques)

ID:11707418

大小:36.50 KB

页数:12页

时间:2018-07-13

修辞翻译技巧(rhetorical translation techniques)_第1页
修辞翻译技巧(rhetorical translation techniques)_第2页
修辞翻译技巧(rhetorical translation techniques)_第3页
修辞翻译技巧(rhetorical translation techniques)_第4页
修辞翻译技巧(rhetorical translation techniques)_第5页
资源描述:

《修辞翻译技巧(rhetorical translation techniques)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、修辞翻译技巧(Rhetoricaltranslationtechniques)title:英汉翻译技巧:仿译(thetranslation)category:本科三年级以上keywords:loantranslation,specialnoun,e-ctranslationabstract:itdiscussesthetechniqueofthetranslationfromtheperspectiveofsomespecialnouns.e-c1.sellingpoint:卖点2.hulaloop

2、:呼啦圈(《音义兼译--外来语中译之首选》,《中国翻译》,2001/6)3.scratchcard:刮刮卡(同上)4.fifthoncolumn:第五纵队(《关于二十世纪英语引喻的思考与翻译》,《中国翻译》,1997/1)5.dominoeffect:多米诺效应(同上)6.shellshock:炮弹休克7.concentrationcamp:集中营8.fieldofvision:视野(《释义﹑归化和回译》,《中国翻译》,1993/1)9.war-equipment:战争贩子(同上)10.madcow

3、disease:疯牛病title:英汉翻译技巧:减词(he)category:本科三年级以上keywords:he,grammar,rhetoric,e-ctranslationabstract:itdiscussesthetechniqueofhefromtheperspectivesofgrammarandrhetoric.e-c.1.asoldiermustobeyorders.军人必须服从命令.(省冠词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)2.whenthepressuregetslow

4、,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低.(省动词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)3.itwasanearlyseptemberday,coolandbrightandjustrightforrunning,andiwasinthefirstfewmilesofa10.5-mileraceoveracoursethroughsteepexhaustinghills.那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光.我正参加一场10.5英里的比赛,刚

5、跑了几英里.比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡.(省连词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)4.itisconflictandnotunquestioningagreementthatkeepsfreedomalive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致.(省强调句中的it)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)5.onemustmakepainstakingeffortsbeforeonecouldsucceedinmastering(aforeignlanguage.要掌握一

6、门外语,非下苦功夫不可.(省代词)(靳梅琳<英汉翻译概要>南开大学出版社)6.nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.不要自寻麻烦.(省名词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社)7.wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成.(省表条件的连词)(林佩汀<中英对译技巧>世界图书出版公司)8.thejointdecisiontobuildthetunnelwasannouncedbypreside

7、ntfrancoismitterrandandprimeministermargaretthatcherinaceremonyatlille,21january.一月二十一日,弗朗索瓦o密特朗总统和玛格丽特o撒切尔首相在里尔举行的一次仪式上宣布了联合修建英法隧道的决定.(省介词)(王恩冕李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社)9.universityapplicantswhohadain'tworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadn

8、ot.报考大学的人,有工作经验的将优先录取.(修辞性省略)(王恩冕李正中<大学英汉翻译教程>对外经济贸易大学出版社=10.asitislate,letusgotobed.不早了,睡吧!(省重复部分)(<新实用英译汉教程>)title:英汉翻译技巧:拟声词(translationofimitativewords/onomatopoeia)category:本科三、四年级关键词:拟声词,拟声词,例,英汉翻译摘要:论述了翻译的拟声词、拟声词的技术在各种情况下。英译汉英语中有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。