英汉翻译 Chapter 2 The Criteria of Translation.ppt

英汉翻译 Chapter 2 The Criteria of Translation.ppt

ID:49789507

大小:76.00 KB

页数:24页

时间:2020-03-02

英汉翻译 Chapter 2 The Criteria of Translation.ppt_第1页
英汉翻译 Chapter 2 The Criteria of Translation.ppt_第2页
英汉翻译 Chapter 2 The Criteria of Translation.ppt_第3页
英汉翻译 Chapter 2 The Criteria of Translation.ppt_第4页
英汉翻译 Chapter 2 The Criteria of Translation.ppt_第5页
资源描述:

《英汉翻译 Chapter 2 The Criteria of Translation.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter2TheCriteriaofTranslationWhatisthefunctionoftranslationcriteria?Aplumb-lineformeasuringtheprofessionalleveloftranslation;Agoalsetfortranslatorstostriveafter.2Thethree-characterprincipleproposedbyYanfuinhistranslationofEvolution,EthicsandOtherEssays信:faithfulness达:expressiveness雅:

2、elegance严复《天演论》公派到英国留学,先入普茨毛斯大学,后转到格林威治海军学院译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准1912年严复受袁世凯命担任北大校长之职Intranslation,therearethreedifficultiestoovercome,namely,faithfulness,expressivenessandelegance.Itisalreadyverydifficulttoachievefaithfulness.Withoutexpressiveness,merefaithfulnesswouldmeanworktonoavail.译文

3、取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。Thetranslationmustexpresstheprofoundmeaningoftheoriginal.Asforthewordorderandthatofsentencesintheoriginal,thereisnoneedtosticktothem.Hemaymakesomechangeswherenecessary.Butinmeaning,thetranslationmustconformtotheoriginal.《易经》曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已”。又曰:“言之无

4、文,行而不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也。TheBookofChangesaysthatfaithfulnessisthefirstthinginwording.Confuciusstatedthatwhatspeechrequiresisonlyexpressiveness.Andagainhesaidthatlanguagewithoutliterarygracecannotgofarandwide.Alltheserequirementsmentionedaboveareindispensa

5、blebothtowritingandtotranslating.Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCeasarsetfootinsouthernBritain,thewholecountrysidevisiblefromwindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled“thestateofnature”.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想两千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施。2.刘

6、重德:信于内容(faithfulness)达如其份(expressiveness切合文体(closeness)3.傅雷:重神似而不重形似Resemblanceinspiritratherthanform以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似,而在神似.以实际工作而论,比临画更难.Amongaveragerespectablewomanenvyplaysanextraordinarylargepart.Ifyouaresittingintheundergroundandawell-dressedwomanhappenstowalkalongthecar,watch

7、theeyesoftheotherwomen.Youwillseethateveryoneofthem,withthepossibleexceptionofthosewhoareevenbetterdressed,willwatchthewomanwithmalevolentglances,andwillbestrugglingtodrawinferencesasderogatorytoher.在一般善良妇女身上,嫉妒具有非常大的作用。要是你在地道车内。有一个华丽的女子在车厢旁边走过时,你试图留神旁的女子的目光罢。她们之中,除了比那个女子穿着更美的以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。