法汉互译理论与实践第24讲长句处理或句群组织的调整

法汉互译理论与实践第24讲长句处理或句群组织的调整

ID:43219395

大小:615.50 KB

页数:23页

时间:2019-10-04

法汉互译理论与实践第24讲长句处理或句群组织的调整_第1页
法汉互译理论与实践第24讲长句处理或句群组织的调整_第2页
法汉互译理论与实践第24讲长句处理或句群组织的调整_第3页
法汉互译理论与实践第24讲长句处理或句群组织的调整_第4页
法汉互译理论与实践第24讲长句处理或句群组织的调整_第5页
资源描述:

《法汉互译理论与实践第24讲长句处理或句群组织的调整》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法汉互译理论与实践莫旭强著ISBN:2015年5月第1版 定价:.00第24讲长句处理或句群组织的调整在翻译过程中,经常会遇到一些长句。长句在法语中尤为常见,往往呈多层次复合型结构。有些学者把法语和西方语言的这种结构比喻为“树式机构”。因为法语中有很多形合手段,所以即使句子很长,但其脉络可以通过形合的标示而显示出来。汉语的长句则由累积性的多个小句组成,一般呈线性结构,被喻为“竹式机构”。无论是法语的长句还是汉语的长句,对译者来说,都需要谨慎处理。翻译的原则是译文应符合译入语的表达习惯。法译汉时,通常应把法语的“树式结构”译成汉语的“竹式结构”。同样,汉译

2、法时,则通常应把汉语的“竹式结构”译成法语的“树式结构”。第24讲长句处理或句群组织的调整« Monpère,repritMariuslesyeuxbaissésetl’airsévère,c’étaitunhommehumbleethéroïquequiaglorieusementservilarépubliqueetlaFrance,quiaétégranddanslaplusgrandehistoirequeleshommesaientjamaisfaite,quiavécuunquartdesiècleaubivouac,lejoursousla

3、mitrailleetsouslesballes,lanuitdanslaneige,danslaboue,souslapluie,quiaprisdeuxdrapeaux,quiareçuvingtblessures,quiestmortdansl’oublietdansl’abandon,etquin’ajamaiseuqu’untort,c’estdetropaimerdeuxingrats,sonpaysetmoi. »(Hugo)第24讲长句处理或句群组织的调整“我的父亲,”马利尤斯低着头,但神情严肃地说,“是一个谦逊而英勇的人,他轰轰烈烈地为

4、共和国和法兰西服务过,他是人类有史以来最伟大的时代中伟大的人,他过了四分之一世纪的戎马生活,白天枪林弹雨,晚间雨雪泥泞。他夺取过两面军旗,受过二十处伤,却在被遗忘被抛弃中死去。他一生中只犯了一个错误,就是错爱了两个忘恩负义的家伙:他的国家和我!”(莫旭强译)第24讲长句处理或句群组织的调整分析:这是一个典型的带多个关系从句的长句。先行词只有一个(unhommehumbleethéroïque),却引出了七个关系从句,其中一个还再带了一个关系从句(quiaétégranddanslaplusgrandehistoirequeleshommesaientja

5、maisfaite)。整个句子共分三个层次。句子虽长,但逻辑关系清楚明了,翻译时只需按一般的解释性关系从句逐一处理即可。第24讲长句处理或句群组织的调整汉译法时,若遇到多个相互之间意义有联系的小句,需找出其中的意义脉络,选用法语适当的形合手段(如关联词等),把多个小句译成有一定层次的复合句。切忌将一个个小句逐句翻译。例如:第24讲长句处理或句群组织的调整(此石)见众石俱得补天,独自己无材不堪入选,遂自怨自艾,日夜悲号惭愧。(曹雪芹)Constatantquetoussessemblablesétaientjugésdignesdecomblerlabrè

6、chedufirmament,tandisquelui-même,enraisondesonincapacité,sevoyaitéliminé,il(ceRoc)envoulaitàsonsort,s’enaffligeait,etpassaitdesjoursetdesnuitsàgémir,àlafoisdedouleuretdehonte.(TraduitparLiTche-houaetJacquelineAlézaïs)第24讲长句处理或句群组织的调整分析:本例的汉语句子由累积式小句组成,通过各小句的意义连接起来。译者将这几个小句处理成多层次的

7、复合句,通过分词(constatant)和连词(que,tandisque,et)组织句子,脉络非常清楚,译文突出了法语重形合的特点。第24讲长句处理或句群组织的调整翻译练习:1.Cetespritrétif,capricieux,indépendant,l’inexplicablesauvageriedecettefille,àquilebaronavaitparquatrefoistrouvédespartis(unemployédesonadministration,unmajor,unentrepreneurdesvivres,uncapitai

8、neenretraite),etquis’étaitrefuséeàunpass

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。