法汉互译理论与实践第22讲分译

法汉互译理论与实践第22讲分译

ID:43219354

大小:660.00 KB

页数:42页

时间:2019-10-04

法汉互译理论与实践第22讲分译_第1页
法汉互译理论与实践第22讲分译_第2页
法汉互译理论与实践第22讲分译_第3页
法汉互译理论与实践第22讲分译_第4页
法汉互译理论与实践第22讲分译_第5页
资源描述:

《法汉互译理论与实践第22讲分译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法汉互译理论与实践莫旭强著ISBN:2015年5月第1版 定价:.00第22讲分译所谓分译,指由于两种语言结构和表达习惯的差异,法语句子的某些结构成分翻译时分出来另作处理,一般译成汉语的小句。分译是翻译中常用的手段。第22讲分译(1)并列成分的分译不论是法语还是汉语,将功能相同的句子成分并列在一起,是十分常见的现象。法语要把功能相同的句子成分并列,通常使用连词et,译成汉语时,通常用“和”、“及”等连词对译。然而,应该注意,法语的et其实是一种形合的手段,把并列成分在形式上连接起来。汉语是重意合的语言,即使表示并列关系,“和”、

2、“及”等连词常常可以省略不用,形成用逗号分隔开的状态。例如:第22讲分译(1)并列成分的分译不论是法语还是汉语,将功能相同的句子成分并列在一起,是十分常见的现象。法语要把功能相同的句子成分并列,通常使用连词et,译成汉语时,通常用“和”、“及”等连词对译。然而,应该注意,法语的et其实是一种形合的手段,把并列成分在形式上连接起来。汉语是重意合的语言,即使表示并列关系,“和”、“及”等连词常常可以省略不用,形成用逗号分隔开的状态。例如:第22讲分译Taisez-vousetécoutez.别说话了,听着。第22讲分译还有一种情况更

3、值得注意,是法语凭借et的形合作用,可以把功能相同而结构不同的句子成分并列,如法语的名词补语、分词、关系从句可以通过et而跟形容词并列,状语、状语从句可以和副词并列,名词性从句可以和名词并列。由于法语中的这类并列有et这一形合标志,我们通过分析句子可以明确并列的成分。但是,汉语的“和”、“及”等连词一般只连接功能和结构都相同的句子成分。所以,翻译法语的功能相同而结构不同的并列成分时,很少用“和”、“及”等连词,往往要调整句子结构,其中一种主要的方法就是两个成分分拆来译,有时可借助重复或加入“而且”等表示进一步说明的词汇手段。例如

4、:第22讲分译C’estquedepuishierj’ail’ordreleplusprécis,etqueM.lepréfetaenvoyéparungendarme,quiadûgalopertoutelanuit,denepasadmettreM.Appertdanslaprison.(Stendhal)我昨天接到一道严令,是省长专差宪兵连夜骑马送来的,吩咐不准阿拜尔先生踏进监狱。(罗新璋译)第22讲分译分析:本例中,原文的l’ordre(命令)有两个修饰成分,一个是形容词的最高级leplusprécis,另一个是关系从句

5、queM.lepréfetaenvoyéparungendarme...,用连词et把两者并列起来,这是法语里典型的加挂式关系从句(relativeattelée)。因为这两个修饰成分属于不同的结构形式,所以译者采用了分译的方法,先用“严”来翻译leplusprécis,然后用一句解释性的句子“是省长专差宪兵连夜骑马送来的”加以说明,用来翻译关系从句queM.lepréfetaenvoyéparungendarme...,整段译文显得条理清楚,符合汉语表达习惯。第22讲分译(2)形容词的分译形容词在句子中一般充当修饰语,修饰句子

6、的某个名词或代词。用作修饰语的形容词一般不分译。可以并且应该分译的形容词,主要是以分割的形式出现在句子中的形容词。所谓分割,指的是这些形容词书写时用逗号与它所修饰的名词或代词分开,说话时有停顿作为标志,可以游离于句子开头、中间或末尾。分割的形容词与有关的名词或代词的关系往往不是一般的修饰与被修饰的关系,而是兼有状语作用,既说明行为主体,有说明行为本身,翻译时一般不译作定语,而是采用分译处理,译成小句,形容词转译为谓语。例如:第22讲分译Jemecoucherai,moiprobe,dansunlinceuld’infamie.(

7、Balzac)我一生清白,想不到死后要受人唾骂。(傅雷译)Lamultitude,impatiente,demandaitlaredditiondelaforteresse.(A.M.Mignet)群众急不可耐,要求堡垒投降。(耳东译)第22讲分译(3)介补修饰语的分译介词及其补语所构成的结构,在句子中也可作修饰语,修饰句子的某个名词或代词,其功能有的像形容词。若介补结构在句子以分割的形式出现,则其功能也跟分割的形容词相似,兼有修饰语和状语双重作用,既说明行为主体,又说明行为本身。分割的介补修饰语,通常译作谓语或状语。例如:第2

8、2讲分译Léon,debonnehumeur,accueillitPaulavecunlargesourire.莱昂心情愉快,笑容满面地接待了保罗。分析:本例中,原文的介补修饰语debonnehumeur译为谓语(心情愉快)。第22讲分译Elleajustaun

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。