法汉互译理论与实践第21讲转译

法汉互译理论与实践第21讲转译

ID:43219369

大小:604.50 KB

页数:29页

时间:2019-10-04

法汉互译理论与实践第21讲转译_第1页
法汉互译理论与实践第21讲转译_第2页
法汉互译理论与实践第21讲转译_第3页
法汉互译理论与实践第21讲转译_第4页
法汉互译理论与实践第21讲转译_第5页
资源描述:

《法汉互译理论与实践第21讲转译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法汉互译理论与实践莫旭强著ISBN:2015年5月第1版 定价:.00第21讲转译所谓转译,指转换原文句子结构的翻译。其实,前面各章节的讨论中,凡涉及转换的情形,都可以纳入转译的范畴。我们在这里专辟一小节讨论转译的问题,可以作为前面种种涉及转换问题讨论的延续,是在前面讨论基础上所作的进一步的探讨。前面已经论述过的,这里就不再重复。本节只涉及前面没有讨论过的内容。第21讲转译(1)名词转译为动词,以及由此而产生的结构转换。法语的名词化是一种常见的现象。所谓名词化,主要指用名词(短语)来表达原来属于动词(短语)所表达的意义。法语有许多名词

2、是从相应的动词派生出来的,本身就含有动作、行为、变化等意义。翻译成汉语时,这类名词多转换成动词。名词转换成动词,结构就会发生变化。法语的“名补结构”会转换成汉语的“述宾结构”或“主谓结构”。例如:第21讲转译LelendemaindudépartdeCharles,lamaisonGrandetrepritsaphysionomiepourtoutlemonde,exceptépourEugéniequilatrouvatoutàcoupbienvide.(Balzac)查理动身的下一天,葛朗台的屋子在大家眼里又恢复了本来面目,只有欧

3、也妮觉得突然之间空虚得厉害。(傅雷译)第21讲转译LelendemaindudépartdeCharles,lamaisonGrandetrepritsaphysionomiepourtoutlemonde,exceptépourEugéniequilatrouvatoutàcoupbienvide.(Balzac)查理动身的下一天,葛朗台的屋子在大家眼里又恢复了本来面目,只有欧也妮觉得突然之间空虚得厉害。(傅雷译)分析:本例中,départdeCharles是名补结构,转换成主谓结构:“查理动身”。第21讲转译法语名词翻译成汉语时转

4、换为动词的情形并不只限于动名词。法语有些名词并不是由动词派生的,但在句子中它有补语,翻译成汉语时也可以转换为动词,由法语的名补结构转换为汉语的述宾结构或主谓结构。例如:第21讲转译Icidonclepasséd’Eugénieservira,pourlesobservateursdelanaturehumaine,degarantieàlanaïvetédesonirréflexionetàlasoudainetédeseffusionsdesonâme.(Balzac)在懂得观察人性的人,看了欧也妮的过去,就知道她会天真到毫无顾忌,

5、会突如其来的流露感情。(傅雷译)第21讲转译分析:上例中,effusion并非是由动词派生出来的动名词,这里译者把原文的名补结构effusionsdesonâme译成汉语的述宾结构(流露感情)。第21讲转译MonsieurGrandet,quelaProvidencevoulutsansdouteconsolerdesadisgrâceadministrative,héritasuccessivementpendantcetteannéedemadamedeLaGaudinière,néedeLaBertellière,mèredem

6、adameGrandet ;puisduvieuxmonsieurLaBertellière,pèredeladéfunte ;encoredemadameGentillet,grand’mèreducôtématernel :troissuccessionsdontl’importancenefutconnuedepersonne.(Balzac)第21讲转译大概是老天看见他丢了官,想安慰安慰他吧,这一年葛朗台接连得了三笔遗产,先是他丈母特·拉·古地尼埃太太的,接着是太太的外公特·拉·斐德里埃先生的,最后是葛朗台自己的外婆,香蒂埃太

7、太的:这些遗产数目之大,没有一个人知道。(傅雷译)第21讲转译分析:本例中的名词disgrâce意为“不幸”,跟administrative连用,译者将其处理为述宾结构“丢了官”,既保留了原意,又十分形象。第21讲转译有时,法语原文的名补结构中含有一个形容词,翻译时可将该作为定语的形容词译为谓语,即将名补结构译成主谓结构。例如:C’étaitparunbeaujourd’automnequeM.deRênalsepromenaitsurleCoursdelaFidélité,donnantlebrasàsafemme.(Stendha

8、l)这天,秋日晴朗,特·瑞那先生由妻子挽着,沿着信义大道闲步走去。(罗新璋译)第21讲转译反过来,汉译法时,动词通常会译成名词(或动名词),述宾结构随着转为名补结构。例如:在官渡之战中,曹操仅有两万军队,他正确地分析了敌

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。