资源描述:
《法汉互译理论与实践第2讲语言类型与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、法汉互译理论与实践莫旭强著ISBN:2015年5月第1版定价:.00第二讲语言类型与翻译2.1形合和意合世界上所有的语言,都会借助相同或不同的手段将词语或句子连接起来,去表达一定的意思,这些手段概括起来,大致可以分为“形合”(hypotaxe)和“意合”(parataxe)两大类。“所谓‘形合’,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓‘意合’,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯。”第二讲语言类型与
2、翻译2.1形合和意合美国翻译家奈达(E.Nida)认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,when,inorderthat,so,sothat等词明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方式基本上也同样可以表达出来。第二讲语言类型与翻译2.1形合和意合那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其互相关系,而从句子本身的意思中体
3、现出来。例如,我们说Becauseitislate,Imustleave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词because表示出来的;但是我们也可以说Itislate,Imustleave.在这里,虽然没有明确的词汇表明相互的关系,但是这种关系显然是存在的。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段首先,我们来考察一下法汉两种语言中的连接手段,也就是说,两种语言是如何实现句子(分句、从句等)的连接的,是使用连接词(关联词)这种形合手段,还是靠语义连贯,逻辑推断。跟英语一样,法语句子间的连接大多使用连接词,如et,ou,par
4、ceque,alorsque,bienque,pourque等等。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段例如:Maisquandlalettrefutclose,commeellenesavaitpasl’adressedeLéon,ellesetrouvafortembarrassée.(Flaubert)第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段分析:上例由三个分句组成,借助quand和comme两个连接词,使三个分句的语义连贯起来。汉语当然也有连接词,可以用来翻译上例,比如说,我们可以译成:译法1:然而,当信封好时,由
5、于她不知道莱昂的住址,所以感到十分为难。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段但有经验的翻译家会使用更加地道的汉语来翻译,比如:译法2:可是封好了信,她才想起不知道莱昂的住址,无从投递,为难了一阵子。(李健吾译)第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段分析:比较译文和原文,可马上发现原文借助两个连接词而连成的句子,译成汉语时可不用一个连接词(译法2)。而且,不用连接词的第2种译法比用连接词翻译的第1种译法,可能更符合汉语的表达习惯。汉语的这种表达习惯,在文学作品中尤为突出。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段法语的主句和
6、从句,或者两个并列分句之间,大多使用连接词连接。这样的例子数不胜数,我们再举例子:Eneffet,peudormeur,Grandetemployaitlamoitiédesesnuitsauxcalculspréliminairesquidonnaientàsesvues,àsesobservations,àsesplans,leurétonnantejustesseetleurassuraientcetteconstanteréussitedelaquelles’émerveillaientlesSaumurois.
7、(Balzac)第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段的确,不大需要睡眠的葛朗台,夜里大半时间都在做这种初步的盘算,使他的见解、观察、计划,特别来得准确,而且百发百中,做一样成功一样,教索漠人惊叹不止。(傅雷译)例中的法文在三个地方用了连接词,而汉译文仅用了一处。第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段连接词(关联词)的使用频率,固然跟作者的写作风格有关。有些作者喜欢句子精炼,文章中的连接词自然少一些,如莫泊桑就是这样一位作家。但他们毕竟是用法语写作,而连接词在法语中几乎不能缺少,所以,即使是追求句子精炼的作家,他们的作品
8、中还是留下了不少使用连接词连接句子成分或各分句的例子。比如:第二讲语言类型与翻译2.1.1词汇手段Ellesaitpourtantqu’ellevamourir,qu’elleneverrapointleprintemps,que,dansunan,lelongdelamêmepromenade,cesmêmesge