法汉互译理论与实践第3讲形态手段

法汉互译理论与实践第3讲形态手段

ID:43219378

大小:648.00 KB

页数:28页

时间:2019-10-04

法汉互译理论与实践第3讲形态手段_第1页
法汉互译理论与实践第3讲形态手段_第2页
法汉互译理论与实践第3讲形态手段_第3页
法汉互译理论与实践第3讲形态手段_第4页
法汉互译理论与实践第3讲形态手段_第5页
资源描述:

《法汉互译理论与实践第3讲形态手段》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法汉互译理论与实践莫旭强著ISBN:2015年5月第1版 定价:.00第3讲形态手段形合和意合的另一个方面,是语言中有没有形态的问题。法语是形态型语言,法语的形态变化其实就是形合的一种重要表现;而汉语是语义型语言,没有形态变化,词语或句子的连接不能依赖形态变化,只能依靠词语手段或逻辑关系实现意义上的连贯。第3讲形态手段我们比较下面两个句子,看看法语形态的变化情况:a.L’auteurabiencaractérisésespersonnagesdansceroman.b.Lesauteursontbiencaractériséle

2、urspersonnagesdanscesromans.第3讲形态手段跟a句相比,b句中发生六处变化。换句话说,把a句的主语从单数改为复数时,首先是动词谓语发生变化,其次,冠词、形容词和名词等都发生了变化。跟法语相比,汉语没有形态变化。所以,法译汉时,可以不考虑形态问题而只把注意力集中于语义上面。如上面两例,可分别译为:第3讲形态手段a.这部小说的作者善于刻画人物的特征。b.这些小说的作者善于刻画人物的特征。可见,法语的a句改为b句时,共发生六处变化,但译为汉语时仅改动一个字就行。第3讲形态手段法语是以“主语—谓语”为结构框架的

3、形态型语言,法语句子的主语和谓语在形式上的一致关系,是法语作为形态型语言的最明显的标志。除了主谓语形式一致配合以外,现代法语的形态变化,主要体现在动词、名词、代词、冠词、形容词、分词的变化。动词有人称、时态、语式等变化,名词、冠词、形容词、分词则有性数的变化,代词除了有性数的区别外,有些代词还有格的变化(在句子中充当主语或宾语,其形态不一样)。请看下面的例子:第3讲形态手段Ilpartit.QuandGrandeteuttirélaporte,Eugénieetsamèrerespirèrentàleuraise.(Balzac

4、)他走了。葛朗台带上大门,欧也妮和母亲呼吸都自由了。(傅雷译)第3讲形态手段分析:上例可以反映法语通过时态变化来组织句子的意义,这里原文分别用了先过去时(euttiré)和简单过去时(respirèrent),突出两个事件的先后连接。而汉语动词没有时态变化,译文仅用语序来表明了两个事件的先后。第3讲形态手段OnnousavaitlaisséentendrequeChouEn-lai,bienquemalade,sortiraitpeut-êtredel’hôpitaletviendraitauPalaisdescongrès.(

5、EtienneManach)我们事先就听说,周恩来尽管有病在身,但也许会离开医院到人民大会堂来。(柳正琛译)第3讲形态手段分析:这是法语里典型的时态配合的例子。该文作者到人民大会堂参加中国政府举行的国宴。因为“听说”的行为,发生在作者来人民大会堂之前,译文为了突出时间的先后,添加了“事先”两字。第3讲形态手段法语的名词的性和数有不同的形式,而与之有关系的冠词和形容词(或分词)也随之有性数之分。由于汉语名词本身在形式上不区分性数,如果汉语的上下文不要求区分阴性阳性或单数复数时,可不用考虑原文的性数问题。但是,如果需要表示不同的性或

6、区分单数和复数,则要想办法译出,通常的做法是添加词语加以说明。特别是名词的复数,汉语里可使用多种表达方式。例如:第3讲形态手段Pendantplusieursjoursdesuitedeslambeauxd’arméeendérouteavaienttraversélaville.Cen’étaitpointdelatroupe,maisdeshordesdébandées.(Maupassant)连接好几天,溃退下来的队伍零零落落地穿城而过,他们已经不能算作什么军队,简直是一帮一帮散乱的乌合之众。(赵少侯译)第3讲形态手段分析

7、:例中的译文很好地处理了原文的复数名词。我们要分析的第一个词组deslambeauxd’armée中,armée(军队、队伍)固然是一个表示集合概念的词,意指复数,但这里关键是如何译好deslambeaux,这个词的原意指一个整体上剥离下来的“碎片”,原文用复数,译文用“零零落落”译出,既保留了复数的概念,又把队伍被打得像一些“碎片”的形象表现了出来,可谓十分恰当。我们要分析的第二个词组deshordesdébandées的译文也非常形象地处理了复数的问题:horde意为“乌合之众”,用了复数,译者加了“一帮一帮”的修饰语,恰如

8、其分地将其表现了出来。又如:第3讲形态手段LetravailetleseffortsdesFrançais,l’actiondesgouvernementssuccessifsetlacroissancemondiale,ontprovoquéunréeléla

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。