翻译课程第一讲

翻译课程第一讲

ID:42911685

大小:39.50 KB

页数:7页

时间:2019-09-23

翻译课程第一讲_第1页
翻译课程第一讲_第2页
翻译课程第一讲_第3页
翻译课程第一讲_第4页
翻译课程第一讲_第5页
资源描述:

《翻译课程第一讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第一讲选择最佳的译文。1・大厅的灯晃得我睁不开眼。ThelightsinthehallaresobrightthatIcouldnotopenmyeyes・2中国是一个历史悠久,人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类做出了重大的贡献。Chinaisapopulouscountrywithatime-honoredhistory.It'sahomeofasplendidancientcivilizationandamajorcontributiontohumanprogress・3.Theykilledabottleo

2、fErguotoubetweenthem.他们灭了一瓶二锅头。4•这本书再三重印,仍然供不应求。Thoughwegotthisbookreprintedseveraltimes,thereaders,demandstillexceedsitssupply.I,定义:1.马建中(1894)析其字句之繁简,书其文体之变态及其理精神,析之所以然;模写其神情,仿佛其语气;阅读者所得之益,与观原文无异。…善译翻译评论家马建中…“善译说”(1),善译的条件:“其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国文字深嗜笃好…”强调译者平日对本国

3、语言文字和对象国语言文字必须有很高的修养,对语法学、词源学、文体学、修辞学等学科佑很深的研究,这是对译者的素养提出的最高要求。(2),善译的过程:“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书”。这体现了译者在整个翻译过程中理解和表达的全部。(3),善译的实质:“译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”。也就是“等值”翻译理论。(4),善译的效果:“能使阅者所得之益与观原文无异”,这实质上达到了所谓“等效”翻译的效果。1.Translationistoreproducein

4、thereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle・《TheTheoryandPracticeofTranslation》(Nida,1969)从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言中再现原语信息。或:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestn

5、aturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle・(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)1.TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);Webster'sthirdNewInternationalDictionaryoftheEngl

6、ishLanguage:toturnintoone'sownoranotherIanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage・II,PrinciplesandCriteria①中国几位翻译家的理论(influentialtranslati

7、onprinciples):玄奘:既须求真,又须喻俗严复:信达雅…YanFu'sTripleprinciplefortranslationFaithfulness信:beingfaithfultotheoriginal.Expressiveness达:beingexplicitandsmooth・Elegance雅:beingelegantinthewords.The"threecharacterguide"isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessio

8、nalleveloftranslating.i.e.Penny-wiseandpound-foolish•捡芝麻丢西瓜。傅雷:spiritualconformity・Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。