翻译第一讲 翻译绪论(1)

翻译第一讲 翻译绪论(1)

ID:17095324

大小:47.00 KB

页数:12页

时间:2018-08-27

翻译第一讲 翻译绪论(1)_第1页
翻译第一讲 翻译绪论(1)_第2页
翻译第一讲 翻译绪论(1)_第3页
翻译第一讲 翻译绪论(1)_第4页
翻译第一讲 翻译绪论(1)_第5页
资源描述:

《翻译第一讲 翻译绪论(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译绪论一、翻译的性质翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系

2、,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:  Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida) 

3、 Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).(Catford)  Translationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.mea

4、ningunchanged.(Barhudarov)  翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)  ……translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribesthem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisaskill,which

5、callsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,and

6、thevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.(Newmark)locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonet

7、s,duetomissedfatal,whennightcame11二、翻译的标准 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大体可分为以下四类:  (一)、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprin

8、ciple)  以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(wordforwordandlineforline)的死译方法,而且常多用音译法。例如把theMilkyWay(银河)直译为“牛奶路”,把theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹果”;把“Everydoghasitsday.”译为“每只狗都有它的日子”(正确的译法应为“人人皆有得意之日”)。持这种原则的翻译家为数不少,如近代的美国作家赛珍珠

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。