欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38598039
大小:424.50 KB
页数:62页
时间:2019-06-15
《翻译第一讲--翻译概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、CourseIntroductionType:MinorsSemester:2LectureHours:8weeksThursday:7:00-9:30Lecturer:TianRongchangTEL:13759939695E-mail:trictom@163.comEvaluation30%Attendance;In-ClassPerformance;AssignmentCompletion.70%FinalTestPaper50%TranslationTheory&Principle50%TextualorSentencesTranslationRe
2、quirementsPunctualityanddiligenceisrewardingforeverystudent.Pleasereadsomerelevanttranslationtheoriesbeforetheclass.Pleasegetyourselfactuallyandactivelyinvolvedintheclass.Ifyouhaveanychallengeordifficultyinlearning,pleasetellmedirectly.Completetheassignmentbeforedeadline.FormatofF
3、inalTestTheory&PrincipleRetrospection5PiecesSentencesTranslation10E-C10C-ETextualTranslationEnglish-Chinese150words-200wordsChinese-English100words-150words第一讲WhatorWhyTranslation?翻译概述“狗”+“怪物”如何译?译句:Itisamonsterofadog.母牛的快乐?译句:Hewasnowashappyasacow.讲解:从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻
4、译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a。其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。解释:按字面意思是“他现在像母牛一样快乐。”的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。中国人看不懂。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭
5、提他有多高兴。书写给鸟看?译句:Hisnewbookisstrictlyforthebirds.没有自行车的鱼译句:Awomanwithoutamanislikeafishwithoutabicycle.解释:其实许多词典都注明forthebirds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid,weak的人,因此为birds准备的东西被智力正常的人认为是unacceptable。bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dollybird)、犯人(jailbird)、机灵鬼(downyb
6、ird)、行家老手(oldbird)、怪人(queerbird)、夜猫子(nightbird)、早起的人(earlybird)等。解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。介词常常含有动作的意思,without不但可以译成“没有”,也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将afishwithoutabicycle译为“鱼不需要自行车”。全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也
7、可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可1、翻译的概念2、翻译的性质3、翻译在外语教学中的地位4、翻译与其他学科的关系5、翻译的分类6、译者的素养7、翻译市场的现状8、翻译工具箱1、翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。--张培基(1980)翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),翻译是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论
8、翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。J.C.Catf
此文档下载收益归作者所有