翻译课程 第12讲 习语翻译

翻译课程 第12讲 习语翻译

ID:18333132

大小:48.00 KB

页数:5页

时间:2018-09-16

翻译课程 第12讲 习语翻译_第1页
翻译课程 第12讲 习语翻译_第2页
翻译课程 第12讲 习语翻译_第3页
翻译课程 第12讲 习语翻译_第4页
翻译课程 第12讲 习语翻译_第5页
资源描述:

《翻译课程 第12讲 习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号:15-12开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班授课时间:授课时数:2课时授课课题15.ClassificationandTranslationofEnglishandChineseIdioms授课形式讲练课教学目的与要求TranslationtechniquesinTranslationofEnglishandChineseIdioms教学重点C

2、lassificationandTranslationofEnglishandChineseIdioms教学难点ClassificationandTranslationofEnglishandChineseIdioms教学方法与手段理论讲解与翻译操练相结合教学内容及过程设计1.知识点介绍1.英语习语的种类与翻译2Translatethefollowingidioms:3.半对应的英汉习语与翻译4.非对应的英汉习语与翻译4.1直译法4.2意译法处理2.翻译操练与练习讲评作业ExercisesP25

3、0-252,专八翻译(活页)练习课后小结参考资料《英汉互译(一)》第十二讲英汉习语的分类与翻译(ClassificationandTranslationofEnglishIdioms)1.英语习语的种类与翻译TherearequiteanumberofidiomsinEnglishandChinesewhichcorrespondtoeachother.Lookatthefollowing:1.Thegreatfisheatupthesmall.大鱼吃小鱼。2.Hewhoridesatigeri

4、safraidtodismount.骑虎难下。3.It’sthesaddlethatmakesthehorseandthetailor,theman.人靠衣裳马靠鞍。4.Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。2Translatethefollowingidioms:5.bearmedtotheteeth6.beasmildasalamb7.toplaywithfire8.asgay/cheerfulasalark(像云雀那样快活)9.toshedcrocodile

5、tears10.Beautyliesinthelover’seyes.11.Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.12.toteachapigtoplayonaflute13.toflogadeadhorse14.Thereisnosmokewithoutsomefire.15.Beautyisbutskin-deep.16.Cantheleopardchangehisspots?17.Asgaudyasapeacock像孔雀一样华丽参考答案:武

6、装到牙齿;全副武装鳄鱼的眼泪;伪善的眼泪;猫哭老鼠假慈悲情人眼里出美人;情人眼里出西施盲人国里,独眼人称王。山中无老虎,猴子称霸王。教猪吹笛;对牛弹琴;做荒唐不可能的事鞭打死马;做无用功;白费唇舌无火不生烟。无风不起浪。美貌只是一层皮。不可以貌取人。花豹岂能改变身上的花斑?本性难移像孔雀一样华丽;穿得过于艳丽3.半对应的英汉习语与翻译英语和汉语分属两种不同的语系,属于不同民族的母语。在不同的环境下生存的人们,其生活经历和对外部世界的看法不可能完全一致,因此,反映人民生产和生活的习语也必然千差万别

7、,对应的习语毕竟是少数,大量的习语只是呈半对应关系。半对应的英汉习语通常是比喻意义相同,但喻体迥异。为使目的语读者顺利地理解源语习语中所承载的文化信息和比喻意义,译者最好对源语习语喻体加以转换,用合适的目的语习语将其译出,以达到跨文化交际的目的。如:astimidasahare胆小如鼠;asstrongasahorse力大如牛;aspoorasachurchmouse一贫如洗;Manproposes,Goddisposes谋事在人,成事在天。宁为鸡口,不为牛后。Betterbetheheadof

8、adogthanthetailofalion.正中下怀afterone’sownheart一箭双雕killtwobirdswithonestone水中捞月fishintheair过河拆桥kickdowntheladder进退维谷betweenthedevilandthedeepsea.翻译半对应的英汉习语时,套用喻体不同但喻意相同的习语是可取可行的译法。这种改变喻体、保留喻意的译法是一种活译法。4.非对应的英汉习语与翻译由于英汉两种语言有巨大差异,英语习语中存在大量与汉语惯用法和汉文化特征大相迥

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。