日汉翻译中的连体修饰节与定语——以《从论语角度解读和文化》翻译实践为例

日汉翻译中的连体修饰节与定语——以《从论语角度解读和文化》翻译实践为例

ID:42650551

大小:5.41 MB

页数:68页

时间:2019-09-18

日汉翻译中的连体修饰节与定语——以《从论语角度解读和文化》翻译实践为例_第1页
日汉翻译中的连体修饰节与定语——以《从论语角度解读和文化》翻译实践为例_第2页
日汉翻译中的连体修饰节与定语——以《从论语角度解读和文化》翻译实践为例_第3页
日汉翻译中的连体修饰节与定语——以《从论语角度解读和文化》翻译实践为例_第4页
日汉翻译中的连体修饰节与定语——以《从论语角度解读和文化》翻译实践为例_第5页
资源描述:

《日汉翻译中的连体修饰节与定语——以《从论语角度解读和文化》翻译实践为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H365.9单位代码0183:1研究生学号:2016134047密级:公开⑩林大学吉硕士学位论文专业学位()日汉翻译中的连体修饰节与定语—以《从论语角度解读和文化》翻译实践为例日中翻訳(二における連体修飾節と定語について(二かの翻『論語力ら読み解く和の文化』訳実践を例(に?作者姓名:吴晓瑜类别:翻译硕士领域(方向):日语笔译指导教师:周异夫教授培养单位:外国语学院2018年6月未经本论文作者的书面授权,依法收存和保管本论文书面版本、电子版本的任何单位和个人,均不得对本论文的全部或部分内容进行任何

2、形式的复制、修改、发行、出租、改编等有碍作者著作权的商业性使用(但纯学术性使用不在此限)。否则应承担侵权的法律责任。,吉林大学博士(或硕士)学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交学位论文,是本人在指导教师的指导下。,独立进行研究工作所取得的成果除文中己经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作。品成果对本文的研宄做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。*学位论文作者签名:5日期1y日:年月日汉翻译中的连体修饰节与定语——以《从论语角度解读和文化》翻译

3、实践为例日中翻訳における連体修飾節と定語について―——『論語から読み解く和の文化』の翻訳実践を例に作者姓名:吴晓瑜类别:翻译硕士领域(方向):日语笔译指导教师:周异夫教授培养单位:外国语学院答辩日期:2018年6月摘要众所周知,汉语是SVO型语言,与SOV型的日语在语序方面有着较大的差别,但二者在修饰成分与被修饰成分的语序关系方面却是一致的,都是修饰成分位于被修饰成分之前。其中,日语中的连体修饰句结构与汉语中的定语从句结构的语序便是相同的,并且大致具有相似的语法功能,这往往使人认为日语连体修饰节与汉语定语是对等的,在进行对译时也可以直接将连体修饰节对等译为汉语中的定语。而实际上

4、这种观点是片面的,由于日语和汉语在语法功能、表达习惯、思维方式等方面都有着较大差异,因此罕有完全对等的两种形式。日语习惯结构复杂、冗长、述定性描述的连体修饰表达,而汉语的定语则往往较为凝练,不承担展开主句话题的语义功能。因此,在进行日汉对译时,面对这两种结构的处理,不能采取简单的对应处理,需要具体问题具体分析,找到最恰当、最符合目标语言表述的译文。本报告以学术论文《从<论语>角度解读“和文化”——以十七条宪法中“和为贵”的解释为线索》中的内容为语料,整理并分析了此次翻译实践中遇到的动词性连体修饰节的处理方法。笔者从语义功能角度出发,以语义紧密度为中心,[1]将动词性连体修饰节分

5、类进行分析,探究究竟何时可以直接将连体修饰节对应为汉语中的定语,何时不能进行对应翻译,在不能对应翻译时又应该怎样调整结构,从而找到最为恰当、贴切的译文。本报告一共分为四章,第一章主要介绍了翻译文本的特点及难点、翻译过程等背景信息;第二章总结了连体修饰节的具体分类和连体修饰节、中心词、主句三者的语义紧密度关系;第三章结合具体翻译实例,分析动词性连体修饰节的翻译方法,在把握能否对应译为定语结构的基础上,寻找最妥当的处理方法;第四章对报告内容进行了总结,并分析了语义紧密度理论中存在的不足。[1]由于素材中多为动词性连体修饰节的例句,本篇报告主要分析动词性连体修饰节的方法。I关键词:连

6、体修饰节、定语、限制性、非限制性、紧密度II要旨周知のごとく、「SOV型」の日本語と、「SVO型」の中国語とでは、語順が一般的に大きく違うが、修飾節と被修飾成分の語順的な関係が一致する。修飾成分は必ず被修飾成分の前に置かれる。例えば、日本語の連体修飾句構造と中国語の定語句構造とは語順が同じであり、文法的機能もほぼ一致する。それによって、日本語の連体修飾節と中国語の定語が完全に一致し、対訳に当たってもそのまま(連体修飾節=定語)訳しておけばいいと思われてしまう。しかし、日本語と中国語とでは、文法的機能、言葉の習慣、さらに思考パターンなどが非常に大きく異なるので、完全に一致するとい

7、う考え方は実は不十分であると筆者は思う。長くて複雑な述定的な構造で綴られる日本語の連体修飾節に対し、中国語の定語は簡潔で洗練されているものが多く、主文のテーマの展開に関わるという語義的な機能はない。ゆえに、日本語と中国語の対訳を行う際、そのままにあてて訳してしまうのではなく、ケースバイケースで分析し、より適切で目標言語の表現の仕方にぴったり合うような訳文を練りだすべきである。本レポートでは、「『「論語」から読み解く「和の文化」―十七条憲法「和爲貴」解釈を端緒として―』」の内容を素材にし、翻訳

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。