关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告——以小说《断断续续》为例

关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告——以小说《断断续续》为例

ID:42649972

大小:2.75 MB

页数:66页

时间:2019-09-18

关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告——以小说《断断续续》为例_第1页
关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告——以小说《断断续续》为例_第2页
关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告——以小说《断断续续》为例_第3页
关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告——以小说《断断续续》为例_第4页
关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告——以小说《断断续续》为例_第5页
资源描述:

《关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告——以小说《断断续续》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H365.9单位代码:10183研究生学号:2016134048密级:公开吉林大学硕士学位论文(专业学位)关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告—以小说《断断续续》为例日中翻訳丨における擬声擬態語ぎ—小説『爹ぎれれ』を例に作者姓名:张春利类别:翻译硕士领域(方向):日语笔译指导教师:房颖副教授培养单位:外国语学院2018年6月未经本论文作者的书面授权,依法收存和保管本论文书面版本、电子版本的任何单位和个人,均不得对本论文的全部或部分内容进行任何形式的复制、修改、发行、出租、改

2、编等有碍作者著作权的商业性使用(但纯学术性使用不在此限)。否则,应承担侵权的法律责任。吉林大学博士(或硕士)学位论文原创性声明本人郑重声明,是本人在指导教师的指导:所呈交学位论文下。,独立进行研宄工作所取得的成果除文中己经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担学位论文作者签名:日期:>作年<月日7关于日汉翻译中拟声拟态词的翻译实践报告——以小说《断断续续》为例日

3、中翻訳における擬声擬態語について——小説『ぎれぎれ』を例に作者姓名:张春利类别:翻译硕士领域(方向):日语笔译指导教师:房颖副教授培养单位:外国语学院答辩日期:2018年6月4日摘要拟声拟态词在日本文学作品中占有重要地位。它突出体现在,日语拟声拟态词广泛出现于日本文学作品中,且其数量众多,种类丰富。从表达效果来讲,拟声拟态词可以生动形象地传递原文信息,使读者身临其境,更好地体会原文的意境。而在具体语境中,日语拟声拟态词的语义、语感常常发生微妙变化,使人难以捉摸。因而,在日汉翻译实践中,如何最大限度地传达日语拟声拟态词的信息,是困扰笔者的一大难题。在本次

4、翻译实践中,笔者首先对于翻译素材《断断续续》进行部分翻译,然后,对日语拟声拟态词的先行研究做了初步考察,并据此对于翻译实践中的原文及译文进行整理和分类,探讨最佳译法。本翻译实践报告主要分为五章节。第一章为选题背景及意义。其中,笔者阐述了翻译实践文本的内容、风格、作者的相关情况以及选题意义。第二章为关于日语拟声拟态词的部分,分为“日语拟声拟态词的特点及分类”与“日语拟声拟态词的汉译方法”两小节。第三章为《断断续续》中日语拟声词的汉译。首先,笔者对例句进行归纳整理,然后,结合前人研究的成果,从语音的角度来探讨日语拟声词的汉译策略,并分为“译为象声词”与“意

5、译”两部分。第四章为《断断续续》中日语拟态词的汉译。笔者将日语拟态词分为日语拟态词、日语拟容词以及日语拟情词,并从这三个方面来探讨其翻译策略。第五章是本次翻译实践的总结。笔者对于日语拟声拟态词的汉译处理方法进行总结,并阐述自己的心得以及本次实践报告的不足之处。在小说翻译中,保证小说的文学性是十分重要的。而日语拟声拟态词作为小说文学性的表现形式,其汉译显得尤为重要。日语拟声拟态词的汉译首先要保证其信息的完整性,其次还要保证其文学性,以期生动、形象地再现原文。笔者也是在这一原则的前提下,进行素材翻译,并探究日语拟声拟态词的汉译策略,以期最大限度地再现原文。

6、关键词:拟声词,拟态词,意译,短语I要旨擬声擬態語は日本文学作品に大事な地位を占めている。その表れとして、豊かな日本語擬声擬態語の表現が日本文学作品には見られる。いきいきと原文情報を伝達することができるし、読者もその場にいるような気になって、よりよく原文の雰囲気を読める。そして、具体的な文脈においては、その意味も語感も常に微妙に变化するため、理解がうまくいかないことがよく。そのため、日中翻訳実践において、擬声擬態語が表す情報をいかに完璧に伝達するかは難題である。まず、本翻訳実践において、筆者は『ぎれぎれ』の一部を翻訳した。それから、擬声語、擬態語に関す

7、る先行研究を考察し、それに基づいて翻訳実践原文と訳文の整理と分類をして、最適な翻訳方法を突き詰めたのである。本翻訳実践報告は主に五章に分けられている。第一章は選んだテーマの背景と意義である。筆者は翻訳実践のテキストの内容、風格、作者の紹介及び選んだテーマの意義を論述する。第二章は日本語擬声擬態語に関する部分であり、「日本語擬声擬態語の特点と分類」と「日本語擬声擬態語の翻訳方法」に分けられる。第三章は『ぎれぎれ』における日本語擬声語の翻訳である。まず、例文をまとめて整理し、学者の研究成果を参考にして音声の視線からその翻訳策略を検討する。そして、この部分は

8、「象声語に訳す」と「意訳」に分けられる。第四章は『ぎれぎれ』における日本語擬態語の翻訳である。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。