资源描述:
《日汉拟声拟态词及翻译方法探讨(1).pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、天津外国语学院学报2001年第3期日汉拟声拟态词及翻译方法探讨张秀华(南开大学外国语学院,天津300071)摘要:日语和汉语的拟声拟态词都极为丰富。因此探讨双语在翻译技巧上的处理就显得尤为重要。译法得当,则起到画龙点睛的作用,译出传神之作。本文以名篇的译作为主线,对日汉拟声拟态词的摹状表达和抽象表达这两种方式的译法进行了探讨。关键词:拟声拟态词;翻译;摹状表达;抽象表达Abstract:ThereareplentyofonomatopoeiainbothChineseandJapanese.Asaresultitisofgreatimportancet
2、oexplorethetranslationsskillsofonomatopoeiainbothlanguages.Ifwelltranslated,theywillhelptoformgoodtranslationworks.Thearticle,basedonthewell-knowntranslationpieces,probesintothetranslationtacticsonportrayalexpressionandabstractstatement.Keywords:onomatopoeia;translation;portraya
3、l;expression;abstractstatement中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1008-665x(2001)03-0034-04世界上任何一种语言都有专门用来描摹声音及样态的词语,这就是拟声拟态词,汉语则称“象声词”。但是囿于各民族文化的特质以及语言本身存在着的内部规律的不尽相同,双语在摹临声、状的词语表达方式上大相径庭。本文则从研究日汉拟声、状语的构造入手,探讨一下特殊词语的翻译方法问题。说到翻译,翻译学界许多学者对于篇章结构、语义语境、内容的文化背景以及方法论等都有鞭辟入里的高深见解,这些研究是宏观层面上的把握,对于译学的发
4、展起了很大的推动作用。但是,为了把原文的信息内容准确而完美地再现出来,更需要对词语的译法作进一步的探究。拟声拟态词能够生动形象地表达事物,使作品具有很强的艺术感染力,因此,优秀的文学作品中不乏拟声拟态词的存在。例如中国的大文豪鲁迅以及日本的文学家、诺贝尔文学奖的获得者川端康成的小说中都很好地运用了拟声拟态词,因而也给我们提供了很好的研究素材。一、拟声词及翻译日语的拟声词,绝大多数表现为叠词形式。拟声词模仿自然界的各种声音,包括人物的嘻笑怒骂、动物的鸣叫,还有些是自然界本身发出的响声。先来看《伊豆舞女》中的几个片段:作者简介:张秀华(1951-),女,副
5、教授,研究方向:语义学和翻译收稿日期:2001.07.08·34·日汉拟声拟态词及翻译方法探讨·35·天津外国语学院学报2001年第3期译文:在前方,榛名山在天空中划出清晰的轮廓而耸立着。·36·日汉拟声拟态词及翻译方法探讨原文中源于古汉语,而译文则使用了四字叠语“郁郁苍苍”,也译得刚劲有力,使行文流畅又不露雕琢之痕。此外,也不妨译作“莽莽苍苍”。总之,由于顾及到双语的特点,在译文中适当地动用叠词形态的拟态词,不仅可以贴切地翻译出原文所表达的意思,而且形象生动,呼之欲出。三、拟声、拟态词的抽象翻译与形象翻译拟声、拟态词其数量之庞大、种类之繁多使其在日语
6、词汇中占有独特的位置。因此,它的译法的研究越来越引起翻译界的重视。把拟声、拟态词放在具体语境中,译出达意的译文,除了上述的保持原文风格、韵味的具体而生动的译法之外,还要考虑有些文章应根据场合处理为抽象译法较好。否则,如果将其一字不漏地呆板地翻译出来,文章臃肿,叠床架空,既破坏原文的韵味也失去了应有的含蓄性,反而不妥。归根到底,对于拟声拟态词翻译方法的研究,是基于对文章整体语境的研究,不能孤立地看待,不能只见树木,不见森林。各种语言都有自己独特的表达手段,译者必须基于对于原文的理解和把握,在忠实于原文信息内容的基础上,这样既体现原文文体风格、韵味,而又符
7、合语言国家习惯的词语。拟声拟态词译得巧妙、传神,就能起到画龙点晴的作用。注:例句来源《:故郁》增田涉译日本角川书店一九八二年七月《正亻云》增田涉译角川书店一九八二年七月《日本短篇小说选》P195侍桁译·37·