日语拟声拟态词的翻译

日语拟声拟态词的翻译

ID:6658022

大小:54.50 KB

页数:4页

时间:2018-01-21

日语拟声拟态词的翻译_第1页
日语拟声拟态词的翻译_第2页
日语拟声拟态词的翻译_第3页
日语拟声拟态词的翻译_第4页
资源描述:

《日语拟声拟态词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、日语拟声拟态词的翻译任何一种语言中都存在拟声拟态词(汉语又称之象声、摹状词)。前者是摹拟听觉的,后者是摹写视觉的。一般说来,拟声拟态词不是客观世界声音、情状的简单再现,而是根据一种特定的语言系统对客观世界的声音、情状进行一番改造的结果。换句话说,拟声拟态词是客观世界的声音、情状所固有节律、形象和一些语言所独具的特点相结合的产物。日语的拟声拟态词比汉语丰富而细腻。文学作品中,俯拾皆是。信手拈来《平凡》中的一段即可见其一斑。首を揚げて、ミイミイと乳房を探している所へ、親犬が余処から帰ってきて、その側へドサリと横になり、片端から抱えこんでベロベロ舐

2、ると、小さいから舌の先で他愛なくコロコロと転がされる。転がされては、大騒げして起き返り、又ヨチヨチを這い寄って、ボッチリと黒い鼻面でお腹を探り廻り……(译文)正在仰着脑袋寻找妈妈奶头的时候,母狗从外面回来了,一下子躺在小狗身边,把它们都搂在怀里,就用舌头慢悠悠舐,因狗太小,就被舌尖一骨碌推倒了,被推倒后就边叫唤着爬起来,又蹒蹒跚跚地爬过来,用圆圆的黑鼻尖在妈妈的肚子上各处寻找着……日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。如“枝などが折れる”的拟声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。日语中的“ボ”

3、和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。再如,表示金属制品、磁器等相碰时的声音,日语有“ガチン、カチン、ガチッ、カチッ”等等,“ガ”和“カ”相对应,有清脆与浑厚之别,“ン”和“ツ”相对应,有余音袅袅与嗄然而止的不同。汉语一般只能译为“哐啷”。在直接拟音上,汉语是不够灵活的。其一是它受到音节固定的限制,其二是浊音少,无促音,拗音。当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是我么清脆。再如,老舍的“她眼里

4、打着闪,口中响着雷……”(《四世同堂》),我们读来,能感受到大赤包的气势汹汹。可见,汉语为了弥补音节不足,多用间接描写来拟声绘色。因此,拟声拟态词汉译时,有一大部分需要由“直接摹拟”转换成“间接描写。”另外,我们知道,拟声拟态的运用,是为了使谈吐或文章有声有色,生动逼真,如前面所举《平凡》中的那段文字,读来宛然亲临其境,耳如闻其声,目若视这状。所以,拟声拟态词的翻译,在选词上,不论用什么形式表达,都要尽量选择生动、形象的字眼。笔者根据汉语拟声拟态的表达特点,参照翻译各家的译著,归纳整理几种译法,介绍如下。一、译成汉语里的相应的象声摹状词1.三

5、吾は蒿束のようにカサカサ乾しからびて動けなくなってしまった。/三吾瘦得活象一捆唰唰作响的干柴,已动弹不得了。2.かさこそと落葉を踏む足音がして、植村つながやってくる。/一阵沙沙踏着落叶的脚步声,植村的母亲走来了。3.泥だらけの長靴をがたがたならして歌の中へ入ってきた。/穿着满是污泥的高筒皮靴,咯达咯达地向歌声走来。4.汽車がすさまじい音を立てて停車場に入ってきたときにほんとうに私はがたがた体がふるえました。/当火车气势汹汹地冲进车站时,我确实浑身哆哆嗦嗦直打战。5.若者たちひとまず神輿を安置して、がぶがぶと勢いよく冷酒を口甲るのだ。/年轻人都

6、暂且安置下神轿,咕嘟咕嘟大喝起冷酒。6.つづいて事務室の戸がばあんとひらかれ……/接着,办公室的门砰地一声被推开了……7.思わずプウッ!とふきだしてしまった。/禁不住噗哧一下笑出声来。二、译为叠字型应用叠字形式拟声绘色,表情达意,是我们汉语的一大特点,并素有传统。其中又有以下各种类型。(一)AA型1.秋風が来ると、その翼は薄紙のようにひらひらと揺れる。/秋风过处,那翅膀就象薄薄的纸一样翩翩摇拽。2.足元の砂がズスズスッとめり込んだ。/脚底下的沙子也跟着窣窣地陷了下去。3.夕食のぶどう酒でほんのり赤い顔をしていた。/晚饭时候的葡萄酒使她的脸上添

7、了一抹淡淡的红晕。4.思わずほっと大きな息をつきました。/不禁深深地松了口气。5.真暗な家の中からは馬分粪や蒿の腐った匂いがムッと来た。/黑暗的屋子里冲出阵阵腐烂的马粪和稻草的臭味。6.暗い庭の二カ所でやや大きな焚き火がめらめらもえている。/漆黑的院子里,拢着两大堆火,熊熊地燃着。7.松林のなかにだんだん高くなってぎっちり墓がならんでいた。/在松林里面,密密地排列着一层高似一层的坟墓。8.ますますわけがわからなくなり阿呆のように半分口を開けてぽかーんと大島を見上げる。/他更加莫名其妙起来,象个傻瓜一样半张着嘴呆呆地抑望着大岛。(二)ABB型1

8、.雪の広場はチカチカと凍てついていた。/只见那积雪的广场,冻得明晃晃的。2.しょんぽり両肩を落とした保子が風呂敷包みを持ってトボトボ歩いている。/保子无精打采地耷拉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。