资源描述:
《谈日语拟声拟态词的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、谈日语拟声拟态词的翻译方法谈日语拟声拟态词的翻译方法摘要:日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。 关键词:日语拟声拟态词《雪国》翻译技巧 一、引言 在日语词汇中,拟声拟态词可以说是与日本人的感情表达方式关
2、系密切,在口语中出现频度最高的一类词,其数量和变化形式也很多。相比较而言,汉语的象声词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。因此,日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景,所以外国人理解起来尤为困难,在翻译的时候,往往也最容易出现问题。那么,在日译汉的翻译实践中,翻译技巧的处理就显得尤为重要。基于上述情况,本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的
3、三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。 二、日语拟音词(拟声词)的汉译表达 日语的拟音词大多可译成汉语中的象声词,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节构造相似,对于同等事物的音声的表达也很类似。 (一)译成象声词。 根据译成汉语的象声词的分类(如下①),分别进行举例说明。 1.A型+其它成分(+一声)。 ①駒子がうしろの戸をがたぴししめて。 A.驹子砰地一声把后门关上。 B.驹子硌嗒一声把门紧闭了。 C.驹子把后
4、门啪嗒一声关上了。 在表达关门时「がたぴし」的声音时,三个译者分别用了砰硌嗒啪嗒这三个不同的象声词加一声的形式来对应。由于对日语所表达的声音的理解不同,所使用的象声词也都不一样。砰所表达的声音比较大,而硌嗒啪嗒较小。 2.AA型、AB型+其它成分。 ②棟や梁がじゅうじゅう湯気を立てて傾きかかった。 A.栋梁吱吱地冒出热气,眼看着要倾坍下来。 B.栋梁咝咝有声冒出热气,向下倾斜。 C.屋脊和横梁嘶嘶冒着热气,随即倾塌下来。 じゅうじゅう这个词表现的是燃烧着的房梁被喷上水后冒出热气,同时发出响声而即将倒塌时的状态,B的咝咝和C的
5、嘶嘶同音,而A的吱吱还反映了木制的栋梁受到挤轧后的状态。 3.AABB型、ABAB型、ABCD型。 ③そして這い上がると、水をごくごく飲んだ。 A.不会儿,她爬了起来,咕嘟咕嘟喝起水来 B.她说着爬起来,咕嘟咕嘟地喝了水。 C.于是爬起来,咕嘟咕嘟地喝水。 ④「お勝手をごそごそやって、朝の味噌汁の残りを掛けて、梅干で食べたのよ。」 A.在厨房叽哩哐当地摸了半天,用早餐剩下的黄酱汤泡了一碗饭,就着咸梅吃。 B.我在厨房里胡乱找出了早晨剩下的酱汤泡饭,拿腌梅子当菜吃了。 C.就在厨房里唏哩哗啦,把早晨吃剩的酱汤浇在饭上,就着
6、咸梅子吃的。 根据《国語大辞典》的记述,「ごそごそ」这个词的基本含义是かわいたもの、こわばったものなどが荒く触れ合う音、また、そのような音を立てて動作するさまを表す語。也就是说在表音的同时,也表达动作的状态。B译本把它理解为单纯表达状态,因此,没有象声词,而只是用胡乱(やたらに)来修饰动词找出。而A译本用叽哩哐当来强调较大的物品碰撞时发出的声音。C译本用唏哩哗啦来表达一种因物体碰撞而产生的杂乱的声音。 (二)省略译与意译。 ⑤見物の子供を二階からぽんぽん投げおろしたとか。 A.把看电影的小孩一个个从二楼扔下来啦。 B.看戏的孩子
7、们扑通扑通地往下投啦。 C.把看电影的孩子一个个从楼上扔下来啦。 此处的ぽんぽん主要是表示不假思索地、接连不断地做某件事的样子。B译本的扑通扑通地表达孩子落到地上时的声音,修饰往下投感觉论文联盟.L.有点不贴切。A、C译本的汉语表达则没有采用象声词,但是比较接近原意。 三、日语拟态词的汉译表达 拟态词的汉译与拟音词大不相同,可以用形容词、副词、动词短语、惯用句(四字成语)等来对应。按照汉译的表达分为以下几种②。 (一)译成形容词、副词。 1.普通的形容词、副词。 《雪国》的拟态词中,作者用得最多的是「ふと」和「ふっと」这两个
8、词。「ふっと」是「ふと」的强调形式,中文一般都是用忽然、突然等来对译的。但是,日语中这两个词都表达了一种飘渺不定、转瞬即逝的情调,是很难只用忽然、突然等副词来表达的。从以下的例文中也可以看出译