从功能对等视角论拟声拟态词的汉译--以漫画拟声拟态词为例

从功能对等视角论拟声拟态词的汉译--以漫画拟声拟态词为例

ID:37043814

大小:1.04 MB

页数:63页

时间:2019-05-15

从功能对等视角论拟声拟态词的汉译--以漫画拟声拟态词为例_第1页
从功能对等视角论拟声拟态词的汉译--以漫画拟声拟态词为例_第2页
从功能对等视角论拟声拟态词的汉译--以漫画拟声拟态词为例_第3页
从功能对等视角论拟声拟态词的汉译--以漫画拟声拟态词为例_第4页
从功能对等视角论拟声拟态词的汉译--以漫画拟声拟态词为例_第5页
资源描述:

《从功能对等视角论拟声拟态词的汉译--以漫画拟声拟态词为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号密级公开UDC编号20150610014硕士学位论文从功能对等视角论拟声拟态词的汉译——以漫画拟声拟态词为例申请人姓名武小筱导师姓名及职称陈多友教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语语言文学培养单位东方语言文化学院学位授予单位广东外语外贸大学2018年5月31日分类号密级公开UDC编号20150610014广东外语外贸大学硕士学位论文从功能对等视角论拟声拟态词的汉译——以漫画拟声拟态词为例機能的等価理論に基づくオノマトペの中国語訳研究――漫画オノマトペを中心に申请人姓名武小筱导师姓名及职称陈多友教授申请学位类别文学硕士学科专业名称日语语言文学论文提交日期6月1日论文答辩日期5月2

2、5日学位授予单位广东外语外贸大学独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得广东外语外贸大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解广东外语外贸大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权广东外语外贸大学可以将学位论

3、文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要日语拟声拟态词对于日语学习者来说,是一个不容忽视的难点。一是其数量庞大,形式复杂且创造性强,无法仅凭单纯的记忆去掌握;二是其生动形象,表现力丰富,往往需要通过语感去判断它的含义。但也正是因为拟声拟态词的独特语言感染力,才使得其在日常会话,文学作品,影视艺术中被广泛应用。汉语中也存在模拟自然界声音的象声词,但数量远不及日语的拟声拟态词,很难进行一对一的翻译。近年来,受到青少年所喜爱的日本漫画陆续

4、在中国大陆出版发行。笔者注意到,绝大多数出版社都没有重视拟声拟态词的翻译问题。由于种种原因,不译、误译的现象屡见不鲜,这就无法将漫画的魅力完整地展现给读者。漫画拟声拟态词相对于戏剧、小说等载体而言,具有更加自由灵活的创造力,所以许多漫画作者会使用独创的拟声拟态词进行特定表现,这更进一步加大了翻译的难度。目前日本的人气漫画在海外发行多达十几种语言,其中不乏一些将拟声拟态词一字不差翻译出来的国家。我们不能因为拟声拟态词难译而不译,而要努力探索多元翻译手法,更准确地传达原文所要表达的含义。因此本稿从漫画拟声拟态词的角度出发,以奈达的翻译理论为理论基础,总结归纳漫画中出现的拟声拟态词的特征和汉译

5、方法,并分析不译和误译的原因。主要内容如下:第一部分在现有研究的基础之上,分别从拟声拟态词的角度和漫画翻译的角度进行分析研究。其次确定本论文的理论基础,即奈达的“功能对等理论”,并以高木直子的漫画作品《一个人的美食跑跑跑》为研究对象,确定了研究目的和方法。第二部分首先概括拟声拟态词的定义和特征,参考诸多学者的研究成果,从整体把握拟声拟态词的具体含义。其次分析漫画中出现的拟声拟态词,阐述了其与小说、戏剧等文字体裁的不同特征。第三部分着眼于在中国出版发行的日本漫画作品中拟声拟态词的翻译现状以及漫画拟声拟态词的翻译必要性,并提出了用功能对等理论进行翻译的可行性。然后基于理论归纳总结漫画作品《一

6、个人的美食跑跑跑》的翻译手法以及标点符号的应用对拟声拟态词翻译的重要作用,探索更加准确的拟声拟态词翻译策略。此外,对漫画中出现的误译和不译现象进行了分析。希望能够对今后的漫画拟声拟态词翻译起到一定的启示作用。关键词:功能对等、漫画、拟声拟态词、汉译I要旨日本語のオノマトペは日本語学習者にとって、無視できない難点であろう。その理由の一つは、創造性を持つオノマトペは種類が複雑で、数が想像より大量にあり、簡単に覚えられるものではない。もう一つは、オノマトペは聞き手に生き生きとした臨場感を持たせる豊富な表現力を持つ言葉なので、語感でその微妙なニュアンスを判断するわけである。しかし、そのような特徴

7、があってこそ、オノマトペは日常会話や文学作品、メディアなど様々な場合に使用されている。中国語にも自然の音を模倣する象声詞が存在しているが、数は日本語のより極めて少ない。それ故、翻訳する際に相当対応できない場合がある。近年、青少年に愛読される日本の漫画は次々と中国語に翻訳され、出版されてきた。しかし、ほとんどの出版社はオノマトペの翻訳を重視していない。様々な原因で、翻訳されないオノマトペと誤訳されたオノマトペが大量に存在している。そう

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。