从符号翻译角度解读影视字幕翻译

ID:5293205

大小:174.40 KB

页数:2页

时间:2017-12-07

从符号翻译角度解读影视字幕翻译_第1页
从符号翻译角度解读影视字幕翻译_第2页
资源描述:

《从符号翻译角度解读影视字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2013年11月黑龙江教育学院学报Nov.2013第32卷第11期JournalofHeilongjiangCollegeofEducationV01.32No.11doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2013.II.069从符号翻译角度解读影视字幕翻译姜珊,严宁(1.黑龙江科技大学,哈尔滨150022;2.哈尔滨212程大学,哈尔滨150001)摘要:美国学者雅各布森开创了从符号学角度分析翻译的先河,给翻译研究者们带来了新的角度和方法。符号学把解释和操作非语言因素也纳入了翻译研究的范畴。基于此,利用雅各布森的翻译观来解读影视字幕翻译,证明影视字幕翻译中各种因素的制约

2、决定了译者对目的语符号的选择。关键词:符号学;符号翻译;影视字幕翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001—7836(2013)11—0153一o2要完成一种语言符号对另一种语言符号的解释,也就是我们一、从符号学看翻译通常所说的真正的翻译。美国学者雅各布森在吸收皮尔土符号理论的基础上,开雅各布森认为,译者实际上是从另一种语言接受信息,创了从符号学角度分析翻译的先河,给翻译研究者们带来了再将其重新编码和转换,他强调信息的完整传递而不是分离新的角度和方法。他认为解释语言符号的方式可分为三种:的符号单元。他使翻译这种行为除了要对语言内在规律进(1)语内翻译或是重述,它用同种语言

3、内的其他符号来解释行探索之外,还要起到语言交际的功能和用途。他的这种翻语言符号;(2)语际翻译或是真正的翻译,它用其他语言来译观对影视字幕的翻译起到了重要的指导作用。解释语言符号;(3)符际翻译或是跨类翻译,它用非语言系二、影视字幕翻译统的符号来解释语言符号⋯。雅各布森着重分析了语内翻译和语际翻译,他认为这两比利时翻译家德拉巴斯提塔给出影视的定义为:“通过种翻译都不可能做到完全的对等,语内翻译是使用另外一个视觉和音响传达多码意义的符号。”可见,影视作品从声意思大致相近的表达方式或是用冗长的说法来说明,而语际音和影像这两个方面给观众传达信息。而字幕翻译则是将翻译中也没有完全的对等,要使用各种

4、信息对外来的符号单影视作品中的原声符号作为源语,将其转化为目的语,并以元或信息做出充分解释⋯。文字的形式出现在屏幕的下方。“字幕翻译是一种特殊的语按照雅各布森的观点,翻译的过程可以这样来解释,译言转换类型:原声I=I语的浓缩的书面译文。”-3与其他翻译者首先要对源语符号进行语内翻译,也就是在源语言符号系类型相比,字幕翻译有其自身存在的制约因素。因此,在对统中完成信息的对等,而这个过程并不是语言符号字面意义影视原声符号进行解读时,译者要充分考虑到这些制约因的转述,而是要求译者充分理解源语符号表达的真正含义,素,做到正确的传递信息,达到交际的目的。从而能够对源语符号进行充分并准确的解释,而这种

5、解释的1.时间和空间因素程度取决于译者源语水平的高低,对源语文化的了解以及译时间和空间是制约影视字幕翻译的最主要的两个因素。者自身对源语文本的理解。如果译者在语内翻译过程中能时间指语言和图像的同步配合,字幕要和原声在几乎相同的够做到最大限度的信息对等,实际上就给接下来要进行的语时间完成信息传递。而空间指的是对屏幕上出现的字数的际翻译打下了坚实的基础。限制,影视字幕一般不能超过两行。而字幕在屏幕上停留的在语际翻译阶段,译者要完成源语符号和目的语符号的时间大概是3秒左右,在这样短的时间里译者既要满足观众信息对等,在这一阶段,译者需要克服两种语言之间存在的在视觉和听觉上的协调,还要保证观众能够理

6、解电影内容和词汇、语法、表达方式以及文化等方方面面的差异,还要明确掌握文化信息。因此,在字幕翻译的过程中,要做到言简意翻译的目的和译本的读者范围。在这些条件的制约下,译者赅,表意准确。例如:收稿日期:2013—10—02基金项目:2011年黑龙江省教育厅人文社会科学项目(12512054)作者简介:姜珊(1981一),女,山东莱州人,讲师,硕士,从事语言学研究。.-——153·-——-Justletitgo,Sheldon.them.They’vebeenmyconstantcompanionsthesetwentyyears.一ⅡIcould,1would,butIcan’t,SOIsh

7、an’t.(《生活大(《傲慢与偏见》),2005)爆炸》第五季第一集)一噢,班纳特先生,你怎么这样捉弄我?你都不可怜我一别纠结了,谢尔顿。的神经吗?一纠结不是我想停,想停就能停的。一亲爱的,你误会我了,我是非常关心它们的,它们可是Sheldon的回答实际上是利用了英语的几个情态动词形老老实实陪了我二十年了。成了尾韵,达到了语言的律动,也带来了幽默的效果。意思《傲慢与偏见》这部文学作品描写的是18世纪末19世就是:“如果我

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《从符号翻译角度解读影视字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2013年11月黑龙江教育学院学报Nov.2013第32卷第11期JournalofHeilongjiangCollegeofEducationV01.32No.11doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2013.II.069从符号翻译角度解读影视字幕翻译姜珊,严宁(1.黑龙江科技大学,哈尔滨150022;2.哈尔滨212程大学,哈尔滨150001)摘要:美国学者雅各布森开创了从符号学角度分析翻译的先河,给翻译研究者们带来了新的角度和方法。符号学把解释和操作非语言因素也纳入了翻译研究的范畴。基于此,利用雅各布森的翻译观来解读影视字幕翻译,证明影视字幕翻译中各种因素的制约

2、决定了译者对目的语符号的选择。关键词:符号学;符号翻译;影视字幕翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001—7836(2013)11—0153一o2要完成一种语言符号对另一种语言符号的解释,也就是我们一、从符号学看翻译通常所说的真正的翻译。美国学者雅各布森在吸收皮尔土符号理论的基础上,开雅各布森认为,译者实际上是从另一种语言接受信息,创了从符号学角度分析翻译的先河,给翻译研究者们带来了再将其重新编码和转换,他强调信息的完整传递而不是分离新的角度和方法。他认为解释语言符号的方式可分为三种:的符号单元。他使翻译这种行为除了要对语言内在规律进(1)语内翻译或是重述,它用同种语言

3、内的其他符号来解释行探索之外,还要起到语言交际的功能和用途。他的这种翻语言符号;(2)语际翻译或是真正的翻译,它用其他语言来译观对影视字幕的翻译起到了重要的指导作用。解释语言符号;(3)符际翻译或是跨类翻译,它用非语言系二、影视字幕翻译统的符号来解释语言符号⋯。雅各布森着重分析了语内翻译和语际翻译,他认为这两比利时翻译家德拉巴斯提塔给出影视的定义为:“通过种翻译都不可能做到完全的对等,语内翻译是使用另外一个视觉和音响传达多码意义的符号。”可见,影视作品从声意思大致相近的表达方式或是用冗长的说法来说明,而语际音和影像这两个方面给观众传达信息。而字幕翻译则是将翻译中也没有完全的对等,要使用各种

4、信息对外来的符号单影视作品中的原声符号作为源语,将其转化为目的语,并以元或信息做出充分解释⋯。文字的形式出现在屏幕的下方。“字幕翻译是一种特殊的语按照雅各布森的观点,翻译的过程可以这样来解释,译言转换类型:原声I=I语的浓缩的书面译文。”-3与其他翻译者首先要对源语符号进行语内翻译,也就是在源语言符号系类型相比,字幕翻译有其自身存在的制约因素。因此,在对统中完成信息的对等,而这个过程并不是语言符号字面意义影视原声符号进行解读时,译者要充分考虑到这些制约因的转述,而是要求译者充分理解源语符号表达的真正含义,素,做到正确的传递信息,达到交际的目的。从而能够对源语符号进行充分并准确的解释,而这种

5、解释的1.时间和空间因素程度取决于译者源语水平的高低,对源语文化的了解以及译时间和空间是制约影视字幕翻译的最主要的两个因素。者自身对源语文本的理解。如果译者在语内翻译过程中能时间指语言和图像的同步配合,字幕要和原声在几乎相同的够做到最大限度的信息对等,实际上就给接下来要进行的语时间完成信息传递。而空间指的是对屏幕上出现的字数的际翻译打下了坚实的基础。限制,影视字幕一般不能超过两行。而字幕在屏幕上停留的在语际翻译阶段,译者要完成源语符号和目的语符号的时间大概是3秒左右,在这样短的时间里译者既要满足观众信息对等,在这一阶段,译者需要克服两种语言之间存在的在视觉和听觉上的协调,还要保证观众能够理

6、解电影内容和词汇、语法、表达方式以及文化等方方面面的差异,还要明确掌握文化信息。因此,在字幕翻译的过程中,要做到言简意翻译的目的和译本的读者范围。在这些条件的制约下,译者赅,表意准确。例如:收稿日期:2013—10—02基金项目:2011年黑龙江省教育厅人文社会科学项目(12512054)作者简介:姜珊(1981一),女,山东莱州人,讲师,硕士,从事语言学研究。.-——153·-——-Justletitgo,Sheldon.them.They’vebeenmyconstantcompanionsthesetwentyyears.一ⅡIcould,1would,butIcan’t,SOIsh

7、an’t.(《生活大(《傲慢与偏见》),2005)爆炸》第五季第一集)一噢,班纳特先生,你怎么这样捉弄我?你都不可怜我一别纠结了,谢尔顿。的神经吗?一纠结不是我想停,想停就能停的。一亲爱的,你误会我了,我是非常关心它们的,它们可是Sheldon的回答实际上是利用了英语的几个情态动词形老老实实陪了我二十年了。成了尾韵,达到了语言的律动,也带来了幽默的效果。意思《傲慢与偏见》这部文学作品描写的是18世纪末19世就是:“如果我

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭