欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21569787
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-10-22
《影视字幕翻译方法探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、影视字幕翻译方法探索:作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。本文主要讲述了英文饮食字幕翻译的主要特点以及在这种特殊类型的翻译中应该采取的策略。 关键词:字幕翻译;瞬间性;时间和空间性;缩减式翻译 简介:王海莺,女,硕士,西安工业大学外语系讲师。 []:H315.9[]:A []:1002-2139(2011)-19-0148-02 一、引言 电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊
2、的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。 二、英文影视字幕翻译的主要特点 Shuttleiserly,stingy不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”;befoolhardy,foolishlybold翻译成“有勇无谋”要比“暴虎冯河”更合适;beofgreatbenefit如果译成“大有裨益”就稍显晦涩,译成“大有好处”则更通俗易懂。毫无疑问,在此类翻译中我们要尽量采取简洁的句式结构, 如:不知你能不能把自行车借我用一下? →我能借一下你
3、的自行车吗? 给你看样你以前从没见过的东西。 →给你看样新东西。 2、缩减原文 由于时、空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”或“受制约的翻译”。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨。例如: --Shelivedinahousethata. --她住在一间很旧的屋子 压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了(李运兴,2001)。缩减法不是盲目地进行压
4、缩删减源语信息,一个重要的操作原则便是相关性。相关性理论告诉我们:一,个体的认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成;二,对任何语篇的认识都离不开具体的语境。具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对目的语受众的认知力的判断上。对受众在有限时空中的认知活动无关紧要的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对受众固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息,可从略;对画面或音响效果已提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。 例1.Harriet:Youcangothereifyouwant,butdon'topenhisre
5、frigerator. 哈丽亚特:去呀,但千万别开他冰箱。 由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至无关的信息进行删除,去粗存精,以有效地传达重要信息,降低目的语读者理解和接受的难度。 四、结束语 电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿,并催生了字幕翻译这一新兴领域。本文通过对些著名电影的字幕翻译进行分析,可以看出鉴于影视字幕翻译的特点和目的,在文化因素的处理中一般采用归化策略,译者应充分发挥其创造性,运用各种翻译策略保证让观众以最小的努力获取最
6、明晰的信息,同时注意信息传递的效果。因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影视字幕翻译有待深入的研究和探讨。
此文档下载收益归作者所有