《影视字幕翻译》PPT课件

《影视字幕翻译》PPT课件

ID:41187417

大小:222.51 KB

页数:35页

时间:2019-08-18

《影视字幕翻译》PPT课件_第1页
《影视字幕翻译》PPT课件_第2页
《影视字幕翻译》PPT课件_第3页
《影视字幕翻译》PPT课件_第4页
《影视字幕翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《影视字幕翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、字幕翻译的策略根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译的策略:1.技术限制2.表现源语文化信息3.意识形态一.技术限制 (时间+空间)1.减缩法由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedupforassassination.例2中根据后面的“assassination”,可

2、以很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样,句就变得非常简洁了。例2.Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.----《西雅图夜未眠》.原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。例3Daughter:TogetaTivo.女儿:去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可

3、以帮助自动录下节等待有空时观看)。Father:(silent)父亲:(沉默)Daughter:DimgotaTivoformyroom.女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo.———BONHAMHPOB这是电影《世界大战》中父女之间的简短对话,这段对话只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影片的观赏。但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际意图,因此译者不应简

4、单地删减掉这些“语言证据”。如:《老友记》第2季第10节中,罗斯非常嫉妒瑞秋的交往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道:“Ittakesthatguy…like…hello…what,like,a,uh,yeartogetoutasentence.”不难看出,这段话中的“like…hello…what,like”是非常重要的信息,不宜省略。2.中文四字格的使用除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。“四字格有三大优点:从内容上讲

5、,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,2002:112)。例1《乱世佳人》:Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy表白自己的爱慕之意时,Lizzy知道是Darcy搞砸了Mr.Bingley和Jane的好事,怒不可遏,说道:“Doyouexpectmetothan

6、kyouforthisextraordinaryofferofmarriage?AmIsupposedtofeelflatteredthatyouhavesoovercomeyouraversion(厌恶)tomyfamilythatyou‘rereadytomarryintoit?”译文为“你是不是指望我会对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容易克服了我对家人的鄙弃?”此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy当时冷嘲

7、热讽的感情色彩。由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常关键的信息。3.信息的补充字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。例1Jack:Idon’tcareiftheydidcallyouLarryPapins.You’recompletelyunfittohandleachild.杰克:我不管他们是不是叫你拉里·帕品斯。你完全不适合带孩子。

8、Greg:It’sBarryPapins.格雷格:是巴里·帕品斯。此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对“LarryPapins”或者“BarryPapins”感到迷惑。如果译者能够给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好地理解主人公的意思了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。