从诗学角度反思网络影视字幕翻译在教学中应用

从诗学角度反思网络影视字幕翻译在教学中应用

ID:25062176

大小:59.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-18

从诗学角度反思网络影视字幕翻译在教学中应用_第1页
从诗学角度反思网络影视字幕翻译在教学中应用_第2页
从诗学角度反思网络影视字幕翻译在教学中应用_第3页
从诗学角度反思网络影视字幕翻译在教学中应用_第4页
资源描述:

《从诗学角度反思网络影视字幕翻译在教学中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从诗学角度反思网络影视字幕翻译在教学中应用【摘要】影视字幕翻译日渐成为一门效率高、趣味强的翻译教学工具。有着双语字幕优势的作品,更适合做练习视听翻译的良好的自主性教材。本文从诗学的理论视角重新审视美剧字幕翻译的案例,分析译文中人物个性化语言及整体诗学效果,以求再现原文字幕的文学性和审美效果并应用于教学。【关键词】诗学;字幕翻译;翻译教学比起历史悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的研究领域。正如钱绍昌教授指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻

2、译。”一、从诗学角度看影视字幕翻译德拉巴斯蒂塔从符号学角度将“影视”界定为通过视觉和音响传迗多码意义的符号,Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。现有的字幕翻译研究大多采用目的论、等效原则、互文性等理论视角,考察的重点往往是字幕信息的转换,而对字幕的审美功能却没有给予足够的重视。诗学”一词,在亚里士多德的《诗学》里,是指组成文学系统的文体、主题与文学手法的总和。诗学概念用于翻译研究领域时被赋予了新的阐释。雅各布森提出“诗学所要处理的问题为:‘是什么使语言信息成为艺术作品?’

3、”字幕翻译属于文学翻译的范畴,一方面要考虑剧情的推进,另一方面要再现电影中人物语言整体连贯的诗学效果。美剧《复仇》语言文学色彩浓厚,人物语言对白具有典型的诗学特点。该剧字幕翻译出自“人人影视字幕组”。二、比喻的翻译比喻是文学文本中常见的陌生化手段,亚里士多德认为“比喻是天才的标志”,钱钟书也说“比喻是文学的根本”。因此,字幕翻译中应该尽量保留原文字幕的比喻。以下以比喻常见的明喻和暗喻翻译举例。1.明喻的翻译例1:Justice,likebeauty,isintheeyeofthebeholder.公正亦如美,永远是仁者见仁

4、智者见智。Someseeaninnocentvictim;othersseeevilincarnategettingexactlywhat?sdeserved.仁者见无辜之羔羊含冤获罪,智者见魔鬼之化身罪有应得。在这个比喻中,“公正”被比作是“美”,译者匠心独运将源语恰好与中国谚语“仁者见仁智者见智”相对应,并分别用“仁者”、“智者”呼应了源语中的“some”和“others”。“无辜之羔羊”与“魔鬼之化身”,“含冤获罪”与“罪有应得”对仗工整、诗意盎然。2.暗喻的翻译例2:Insidethevipersnest,youm

5、ustbeaviper,too.要想在毒蛇的巢穴中生存下去,你就必须以毒攻毒。此句把仇人比作“viper”,源语中两次使用名词“viper”,但译语并没有生硬地全翻译成“毒蛇”,而是灵活译出其涵义“以毒攻毒”,让中文受众更易领会其含义。三、排比重复的翻译例3中,对于排比重复短语“condemnedtorepeatit”和“condemnedtoreliveit”,译者译成了“注定会重蹈覆辙”和“亦注定会重蹈覆辙”,共用一个四字短语,再加一个“亦”字,不仅原意表迗贴切,而且兼顾了诗体特征,实乃神来之笔。例3:Thosewho

6、cannotrememberthepastbeingcondemnedtorepeatit.忘记过去的人注定会重蹈覆辙Butthoseofuswhorefusetoforgetthepastarecondemnedtoreliveit.而忘不了过去的人,亦注定会重蹈覆辙。四、字幕翻译应用于教学传统的翻译教学评估主观性太强,评估缺乏学生之间的横向比较,也很难看出个人翻译能力的发展过程。随着网络技术和语料库的发展,将学生的翻译作业的电子文档搜集起来,制定出“学生翻译档案”,稍作整理就可形成“跟踪性学习者语料库”,考察学习者在学

7、习过程中翻译能力的变化。学生从欣赏、学习原字幕翻译,到自己动手翻译与已有译本对比优劣,再到加入字幕组利用计算机辅助翻译工具提高翻译实践能力。教师通过建立“学生翻译档案”电子文档、跟踪性学习者语料库,可以不断追踪跟进了解学生的翻译实践能力的进展状况。参考文献:[1]钱绍昌.影视翻译__翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(1).[2]李和庆,薄振杰.规范与影视翻译[J].中国科技翻译,2005(02).[3]Jakobson,Roman.Closingstatement:Linguisticsandpoeti

8、cs[A].InJeanJacquesWeber,(ed.),TheStylisticsReader:FromRomanJakobsontothepresent[C].London.NewYork.Sydney.Auckland:Arnald,1996.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。