资源描述:
《从文化诗学角度谈元散曲翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、分类号密级UDC编号硕士学位论文从文化诗学角度谈元散曲翻译研究生姓名:石琦指导教师姓名、职称:蒋显文教授学科、专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:文学修辞与翻译2014年9月OnTranslationofSanQuinTheLightofCulturalPoeticsbyShiQisupervisedbyProfessorJiangXianwensubmittedtoSchoolofForeignLanguagesinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsin
2、thesubjectofForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsUniversityofSouthChinaHengyang,HunanMay,2008南华大学学位论文原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南华大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。作
3、者签名:年月日南华大学学位论文版权使用授权书本人同意南华大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以编入有关数据库进行检索,可以采用复印、缩印或其它手段保留学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。对于涉密的学位论文,解密后适用该授权。作者签名:导师签名:年月日年月日摘要元曲,与唐诗,宋词三足鼎立,共同构成了中国文学史的高峰。元曲包含杂剧和散曲。散曲从音乐意义上看是元代流行的歌曲,从文学意义来说,是一种独具语言风格的抒情诗。它是中国文化的一部分,鲜明
4、地体现出元代文学的新精神,反映出元代我国社会的、文化的、民族的心态、精神和品格,具有文化性特点;散曲同时又继承了传统诗学的某些因素,具有诗学的特点。散曲中的文化性与诗学性是一个和谐统一的整体。从规模效应来看,元曲不能与唐诗,宋词比肩,因而长期以来,对于元曲的翻译,在数量与质量上远不及诗词。元散曲的翻译,从20世纪60年代开始,直到21世纪初才有了两个英译版本。学者们对于元散曲的翻译大多从读者接受角度或诗意美学角度展开,很少从散曲所具备的文化性与诗学性相结合的角度研究散曲。在当今的散曲翻译中有非常优秀的作品,但仍存在大量错译,误译,而且至今尚无一套系
5、统的关于元散曲翻译的理论。针对这一现象,本文对由斯蒂芬·葛林布莱特提出,蒋述卓和童庆炳根据中国文学实际发展的文化诗学理论进行了研究,详述了其基本概念及其可能对元散曲翻译的指导意义。除了引言与结论,本文主要由三章构成。第二章介绍了文化诗学的产生发展,核心概念,对文学作品翻译的影响,以及翻译的文化诗学。第三章对散曲与散曲翻译研究进行了回顾。指出散曲具有的文化性特点与诗学特点,对于这些特点的忽视导致了不理想的译文,并对目前指导散曲翻译的理论进行分析,指出用文化诗学理论指导散曲翻译的可能性与必要性。第四章在该理论指导下,本文提出散曲翻译的策略:研究散曲中的
6、文化负载词汇及相应的翻译方法,从译文整体性出发进行再现;结合以诗译诗和以散文译诗之长,再现原文的诗意;翻译中注意文化与诗意的统一,求取最佳近似值。此外,对常用的翻译方法进行概括分析,并提出押韵的散文译诗与不规则的以诗译诗相结合的翻译方法。本文谨借从文化诗学角度对于元散曲英译的考察,对学界散曲英译研究有所助益。关键词:文化诗学;整体论;散曲翻译;翻译策略IOnTranslationofSanQuintheLightofCulturalPoeticsAbstractYuansongs,togetherwithTangpoemsandSonglyrics
7、areregardedastriangular-balancedpeaksinChineseliterature.Yuansongsconsistoftwoparts---SanQuandZaju,withtheformerthepopularsongsintermsofmusicalityandlyricsinviewofliterature.SanQuisthecarrierofChineseculture,anditrepresentsthespiritoftheYuandynasty,thusithasculturalcharacteris
8、tics.Besides,itisaninseparablepartofChineseliteratureandinher