异化翻译策略在影视字幕翻译中的生存状况及思考

异化翻译策略在影视字幕翻译中的生存状况及思考

ID:11535603

大小:24.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-12

异化翻译策略在影视字幕翻译中的生存状况及思考_第1页
异化翻译策略在影视字幕翻译中的生存状况及思考_第2页
异化翻译策略在影视字幕翻译中的生存状况及思考_第3页
异化翻译策略在影视字幕翻译中的生存状况及思考_第4页
资源描述:

《异化翻译策略在影视字幕翻译中的生存状况及思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、异化翻译策略在影视字幕翻译中的生存状况及思考  摘要:影视翻译研究是一个新兴的领域,对于文化因素的译法学术界有着截然不同的呼声。本文通过对四部欧美经典影片双语字幕翻译进行研究,描述并总结了影片中常见文化词的译法,进而从文化交流、译者、译文和受众四个方面分析异化策略的优越性,并且认为由于影视语言的综合性,异化翻译策略在影视翻译中应该有用武之地。  关键词:影视翻译;文化词;异化;归化  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)05-0218-02  一、引言  1896年在上海出现的叫做“西洋影视”的影像节目是最早进驻我国的外语影片。然而真正意义

2、上的电影译制却是以1949年东北电影译制厂(长春电影制片厂的前身)译制的前苏联电影《普通一兵》为标志的。至今,我国影视译制事业的历史已逾半个世纪,所引进的外国优秀影片和电视剧不计其数。与历代翻译工作者积攒下的丰富的影视翻译经验相比,理论研究方面的探索显得相形见绌。1998年张春柏教授率先在《中国翻译》上刊登《影视翻译初探》一文。此后,钱绍昌和李运兴教授分别在2000年和2001年刊登了《影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域》和《字幕翻译的策略》,引起了学术界的普遍重视。三位都在文中都分析了影视语言的特点并提出了相应的翻译策略,为广大电影译制人员提供了宝贵的经验指导。然而细读之下不

3、难发现在影视文化因素的翻译上,三者有着不同的考虑。钱认为,翻译的“信、达、雅”三项原则中“达”最为重要;张认为,影视翻译的方法应以意译为主;李则认为,影视翻译应采用“缩、简、直”的翻译策略。由此,我们基本上可以把钱和张的观点看做是归化翻译,李为异化翻译。而无论是从影视翻译实践还是理论研究来看,李的观点如今均处于少数派的位置。那么异化翻译法在影视翻译中的应用状况是怎样的?异化译法在影视翻译中有没有用武之地呢?  二、探索适合影视文化因素翻译研究的理论框架  (一)两种涉及异化与归化翻译策略的理论  在1958年,维内(Vinay)和达贝尔内(Dabelnet)就在其合著的《法英比较文

4、体学:翻译方法论》中提出了两种翻译策略七种翻译方法,涉及到了翻译中的文化层面。这两种策略分别是直接翻译(directtranslation)和间接翻译(obliquetranslation),大致相当于后来所说的异化和归化。具体的异化策略有三种:借词(borrowing)――原语词汇直接转换到目的语中;仿造词语(calque)――原语的表达法或结构以直译方式转变;直译(literaltranslation)――即字对字的翻译。  1996年西班牙翻译工作者哈维?佛朗哥?艾克西拉(JavierFrancoAlxela)则提出了文化专有项翻译策略分类法。基于对美国作家达希尔?哈米特(D

5、ashiellHammett)的侦探小说《马耳他猎鹰》(TheMalteseFalcon)的三个西班牙语译本的研究,列出了十一项翻译策略:(1)重复――即照抄原文;(2)转换拼写法――即转换字母系统或译音;(3)语言(非文化)翻译――即尽量保留原文的指示意义;(4)文外解释――例如脚注、尾注、文内注、评论文字等等;(5)文内解释――把解释放在正文里面,以免打扰读者;(6)使用同义词;(7)有限世界化;(8)绝对世界化;(9)同化;(10)删除;(11)自创。十一项策略中,前五种类似异化策略,后六种可看做归化策略。  (二)影视语言的特点及对异化策略的制约  目前,影视翻译研究领域对

6、影视语言特点的权威性阐述源于钱绍昌教授的《影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域》一文。文中总结了影视语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。  影视语言的特点制约了翻译策略的选择,比如像文内解释和文外解释都不可能出现在影视翻译中。此外,由于汉语和英语在语言组织结构上的明显差别,影视翻译过程中不可能出现依照原文词汇形式而衍生的译文文本,这样的变形不符合译入语表达习惯。因此影视翻译中可采用的异化策略也就局限在了以下三种:借词、直译、音译。  三、结合影片研究文化词的翻译策略  (一)研究准备阶段  较之于国产电影,欧美影片译介并引进国内的时间较早。对不同时期欧美影片中

7、文化信息的具体处理策略的研究有利于发现不同类型的文化词的具体译法,而且有利于发现在长时间的翻译实践中翻译策略呈现的变化。本文研究材料主要为四部经典欧美影片:《雨人》(1988)、《勇敢的心》(1995)、《加勒比海盗1》(2003)、《当幸福来敲门》(2006)。四部优秀影片跨越时间长,满足本文的研究需求。  通过逐行对照中英字幕,对不同种类的文化词语分类进行记录,描述所采用的具体翻译策略。廖七一教授曾对文化词做了明确定义:“文化负载词是“标志某种文化中特有事物的词、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。