翻译概论论文

翻译概论论文

ID:41511235

大小:37.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

翻译概论论文_第1页
翻译概论论文_第2页
翻译概论论文_第3页
翻译概论论文_第4页
资源描述:

《翻译概论论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论翻译与中英词汇---中英词汇特征及其正确选择姓名:董霞学号:201010710130班级:10英语一班关键词:英汉词汇的特征、翻译、正确选词摘要:对于初学翻译的我们来说,经常会被许许多多的问题所困扰。比如:中西文化的差异,句法结构,词义模棱两可,从而导致无从下笔,或者即使翻译出作品也是“四不像”,连自己也不愿意拿出来看。然而,在这么多的影响因素下,其实最让人头疼,也是最基础、最根本的问题便是词义了。似乎在潜意识里,我们感觉到,我们的词汇量确实有很大的扩充,但是似乎还是无法解决翻译实践中所遇到的问题。为什麽

2、呢?我想这应该涉及到根据词义的特征正确选词的问题上了。那么,下面,我想就根据词义的特征正确选词的问题进行论述,与大家一起探讨学好翻译的心得。最近看了一部美剧,名叫TheVampire’sDairy.其中我学到了很多平时不太常见但很实用的表达方法,感觉特别亲切、地道,比如说:horsetalk(吹牛),luckydog(幸运儿),drinklikeafish(牛饮)……原来我们习以为常的一些中文词汇表达法与英文相差这麽大。那我们在翻译的过程中是否应该特别注意英汉词汇的这些差异呢?答案是肯定的。所谓翻译,正是“

3、把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(《辞海》),或者从语言学的角度来说,是“从语言到风格在异语中用最切近的自然对等语再现原语信息”(Nida)。而词,是语言中可以自由运用的最小单位,也是翻译的基本单位。那么,试想,如果我们连最基本的词汇的意义都有没有掌握,谈何正确再现原语信息、正确表达自我呢?如果我们把美国人所说的“horsetalk”翻译为“马交谈”,那就真是贻笑大方了!因此我认为,正确理解英汉词汇的意义及其正确选择在翻译的过程中是至关重要的,并且也是最基本的内容之一。下面,我想就我在英汉词汇

4、的特征,意义及其在翻译中的正确选择进行论述。我们都知道,不管是中国人还是美国人、英国人,我们都生活在同一个物质世界里,自然条件也基本相似,所以,也难免会有很多用词和选词上的相同之处。我们称之为“词汇偶同”。并且客观事物的词汇偶同现象尤为明显。E.g.汉语中的“头”与英文中的“head”便是不谋而合。二者皆可表示人或动物的肢体的最前部分;统治者,领导者:元首(headofcompany);植物的顶端:菜头(theheadofcabbage)等。但是,由于中西文化方面的差异,个人生活经验的不同,中英词汇之间意义

5、是没有绝对的一致的。英语与汉语通常会用不同的方式来表达同一事物。正如以上所说的“horsetalk”“luckydog”一样。这种特征我们称之为“词汇并行”。也就是说,在中英文化中,用以指代某一特定事物的语言符号----英语和汉语,是并列的关系。或者说英语与汉语用不同的词汇或符号来表达同一事物。比如说:“学习”,当我们表示“在教师上课的学习”时,我们一般用“study”,当表示“学习做某事”时,则要另择一词“learn”了。同样,这在与动物有关的习语中屡见不鲜。例如:有关“虎”的习语。“拦路虎”的翻译为“a

6、lionintheway”;“龙潭虎穴”译为“thelion’sden”;“骑虎难下”译为“haveawolfbytheear”;“杀鸡儆猴”译为“beatthedogbeforealion”;“狼吞虎咽”译为“eatlikeahorse”.因为在西方,狮子才是百兽之王,因此在翻译的过程中,我们通常会用英语的“lion(狮子)”替换中文“虎“的表达.再如“牛”和“马”转换。在中国文化中,表示力气大一般用牛来比喻,而西方人日常生活用的最多的则是马,因此,,英语中通常用马来表示力气大。“吹牛—horsetalk

7、”;“力大如牛—asstrongasahorse”;“牛饮--drinklikeahorse”。由上所述词汇的特征可见,英汉词汇所代表的不仅仅是它表面的意义,还可以有深刻的内涵意义、情感意义甚至联想意义。“Luckydog”如果按字面意思来翻的话就是“幸运的狗”,而这里的“dog”指的却是人,因为在西方文化里赋予了“狗”情感色彩,即狗是人类忠实的朋友。利奇(GeoffreyLeech)曾把词的意义分为七类:(1)外延意义(概念意义);(2)内涵意义(附加于概念意义之上的意义);(3)风格意义(同一词在不同场

8、合的意义);(4)情感意义(标的大感情与态度的意义);(5)联想意义(使读者联想到相关事物的意义);(6)并列意义;(7)主题意义(通过改变词序和句子结构来凸显期主要目的的意义)。曾经有人说过:“Usingtherightwordattherighttimeisratherlikewearingappropriateclothingfortheoccasion:it’sacourtesytoothers,anda

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。